Porównanie tłumaczeń 2Sm 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Stanąłem więc nad nim i dobiłem go, bo wiedziałem, że nie przeżyje po tym swoim upadku. Potem wziąłem diadem, który miał na głowie, i naramiennik,* który miał na ramieniu, i oto przyniosłem je do mojego pana![*naramiennik, אֶצְעָדָה (’ets‘ada h).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stanąłem więc nad nim i dobiłem go, bo odniósł ciężkie rany. Wiedziałem, że nie przeżyje. Potem zdjąłem mu z głowy diadem, a z ramienia naramiennik i przyniosłem je do ciebie, mój panie. Proszę, są tutaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Stanąłem więc nad nim i zabiłem go, bo wiedziałem, że nie przeżyje po swoim upadku. Potem wziąłem koronę, która była na jego głowie, oraz naramiennik, który miał na ramieniu, i przyniosłem je tutaj do swojego pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż stanąwszy nad nim, zabiłem go: bom wiedzieł, że nie będzie żyw po upadku swoim, i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i zawieszenie, które było na ramieniu jego, a przyniosłem je tu do pana mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A stojąc nad nim, zabiłem go, bom wiedział, że już żyw być nie mógł po upadku. I wziąłem koronę, która była na głowie jego, i manelle z ramienia jego, i przyniosłem tu do ciebie, pana mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podszedłem więc i dobiłem go, bo wiedziałem, że nie będzie żył po swoim upadku. Potem zabrałem diadem, który miał na głowie, i naramiennik. Przynoszę to memu panu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przystąpiłem więc do niego i dobiłem go, wiedziałem bowiem, że nie przeżyje swojego upadku. Potem zdjąłem diadem, który miał na głowie, i naramiennik, który miał na ramieniu, i przyniosłem je oto do mojego pana!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podszedłem więc do niego i go dobiłem, ponieważ wiedziałem, że nie przeżyje swego upadku. Potem zabrałem koronę, którą miał na głowie, i naramiennik, który miał na ramieniu, i przyniosłem je tutaj, do mojego pana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podszedłem więc i dobiłem go, bo wiedziałem, że nie przeżyje i już się nie podniesie. Zdjąłem też koronę z jego głowy i bransoletę, którą nosił na ręce, i przyniosłem je tutaj memu panu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przystąpiłem więc do niego i zabiłem go, bo wiedziałem, że nie będzie mógł przeżyć swego upadku. Potem wziąłem koronę, którą miał na głowie, i naramiennik, który miał na ramieniu, i oto przynoszę je mojemu panu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я став над ним і я убив його, бо знав, що не житиме після того як він впаде. І я взяв царський вінець, що на його голові, і запинку, що на його руці, і я приніс їх сюди моєму панові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem stanąłem przy nim i go dobiłem; wiedziałem, że nie odżyje po takim ciosie. Potem zabrałem diadem, który miał na swej głowie oraz łańcuch z jego ramienia, i przynoszę je memu panu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Stanąłem więc nad nim i go dobiłem, bo wiedziałem, że skoro już upadł, to nie będzie żył. Potem wziąłem diadem, który był na jego głowie, i bransoletę, którą miał na ramieniu, żeby je tutaj przynieść memu panu”.