Porównanie tłumaczeń 2Sm 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zawodzili, i płakali – i pościli aż do wieczora po Saulu i po Jonatanie, jego synu, po ludzie JHWH* i po domu Izraela, że padli od miecza.[*Wg G: ludzie Judy, ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gorzko płakali i pościli aż do wieczora. Opłakiwali Saula, jego syna Jonatana, wojsko PANA i dom Izraela. Boleli nad tym, że padli od miecza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lamentowali i płakali, i pościli aż do wieczora po Saulu i jego synu Jonatanie, po ludzie PANA i po domu Izraela, że padli od miecza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A żałując płakali, i pościli aż do wieczora dla Saula, i dla Jonatana, syna jego, i dla ludu Pańskiego, i dla domu Izraelskiego, że polegli od miecza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
żałowali i płakali, i pościli aż do wieczora, dla Saula i dla Jonaty, syna jego, i dla ludu PANSKIEGO, i dla domu Izraelowego, że polegli mieczem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem lamentowali i płakali, i pościli aż do wieczora z tego powodu, że padł od miecza Saul, a także syn jego, Jonatan, i z powodu ludu Pańskiego i domu Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zanucili pieśń żałobną, i płakali, i pościli aż do wieczora na znak żałoby po Saulu i po Jonatanie, jego synu, i po ludzie Pana, i po domu izraelskim, że padli od miecza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem lamentowali, płakali i pościli aż do wieczora z powodu Saula i jego syna Jonatana, z powodu ludu PANA i domu Izraela, że padli od miecza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Aż do wieczora głośno płakali i pościli na znak żałoby po Saulu i Jonatanie, jego synu, oraz wszystkich spośród Izraela, ludu PANA, którzy polegli od miecza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I tak lamentowali, płakali i pościli do wieczora dla Saula, jego syna Jonatana, dla ludu Jahwe i domu izraelskiego, że poginęli od miecza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І плакали і ридали і постили аж до вечора за Саула і за його сина Йонатана і за нарід Юди і за ізраїльський дім, бо були побиті мечем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także zawodzili płacząc i poszcząc aż do wieczora, po Saulu, po jego synu Jonatanie, oraz z powodu ludu WIEKUISTEGO, domu Israela, że polegli od miecza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczęli zawodzić i płakać, i pościć aż do wieczora z powodu Saula i Jonatana, jego syna, i z powodu ludu Jehowy oraz domu Izraela, że padli od miecza.