Porównanie tłumaczeń Prz 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
woła na rogu (ulic pełnych) zgiełku,* wygłasza swe mowy u wejścia w miejskich bramach:[*Wg G: murów, τειχέων.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
woła na rogach ulic pełnych zgiełku i wygłasza mowy w miejskich bramach:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W główniejszych gromadach woła, we drzwiach bram miejskich wydaje słowa swe, mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Woła na rogu ulic pełnych wrzawy, wygłasza swoje mowy w bramach miasta:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wykrzykuje na hałaśliwych ulicach, w bramach miasta wygłasza swoje mowy:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
przemawia w zatłoczonych miejscach, wygłasza mowę u wylotu bram miejskich:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
na skrzyżowaniach dróg krzyczy, u wejścia do bram miejskich wygłasza przemowy:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вона проголошує на верхах стін, а при брамах услугує сильним, при брамах міста сміливо говорить
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po zgiełkliwych rogach nawołuje, mówi przy wrotach bram, wszędzie w mieście wygłasza swoje mowy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawołuje u wlotu zgiełkliwych ulic. U wejścia do bram miasta wygłasza swe mowy: