Porównanie tłumaczeń Lm 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jerozolima wspomniała dni swego cierpienia i swojej tułaczki,* wszystkie swe kosztowności, które miała od dawna. Gdy jej lud wpadł w rękę nieprzyjaciela i nikt nie przyszedł jej z pomocą, widzieli ją jej nieprzyjaciele** – śmiali się z jej zagłady.***[*Chodzi o wydarzenia z 586 r. p. Chr.][**Lub: jej nieprzyjaciele napawali się jej widokiem.][***Lub: kpili (l. drwili ) z jej zagłady.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ז Jerozolima wspomniała dni tułaczej niedoli, wszystkie swe kosztowności, które ją zawsze cieszyły. Gdy lud wpadł w ręce wroga, a nikt nie przyszedł z pomocą, nieprzyjaciele napawali się jej widokiem — drwili z jej zagłady.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W dniach swego utrapienia i swej niedoli Jerozolima wspomina wszystkie swoje kosztowności, jakie miała za dawnych dni, gdy jej lud wpadł w ręce wroga, a nikt jej nie pomógł; nieprzyjaciele, widząc ją, naśmiewali się z jej szabatów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wspomina córka Jeruzalemska we dni utrapienia swego i kwilenia swego na wszystkie uciechy swoje, które miewała ode dni dawnych, gdy pada lud jej od ręki nieprzyjacielskiej, nie mając, ktoby jej ratował; widząc ją nieprzyjaciele naśmiewali się z są batów jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wspomniało Jeruzalem na dni utrapienia swego i na przestępstwa wszego kochania swego, które miało ode dni dawnych, gdy upadł lud jego od ręki nieprzyjacielskiej, a nie było pomocnika. Widzieli je nieprzyjaciele a naśmiewali się z szabbatów jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zain Jerozolima wspomina w dniach tułaczki i biedy wszystkie cenne dobra dawniej posiadane; gdy naród wpadł w ręce wroga, i nikt mu nie pomógł, ciemięzcy, patrząc, szydzili z jej zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W dniach swej niedoli i tułaczki wspomina Jeruzalem wszystkie swoje bogactwa, które miało od dawna, gdy jego lud wpadł w ręce wroga, a nie było, kto by go ratował. Gdy to widzieli ciemięzcy, naśmiewali się z jego zagłady.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zajin W czasie udręki i smutku wspomina Jerozolima wszystkie cenne rzeczy, które należały do niej za dawnych dni, gdy jej lud wpadł w ręce nieprzyjaciela i nikt nie pospieszył jej z pomocą, gdy nieprzyjaciele, widząc ją, drwili, ponieważ jej już nie ma.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Za dni swej udręki i smutku, gdy jej lud wpadł w ręce wroga i znikąd nie miała ratunku - Jerozolima wspomina swoją dawną świetność. Widząc ją, wrogowie szydzili z powodu jej klęski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapomnieć nie może Jerozolima dni swej udręki i smutku (całej świetności, jaką posiadała od czasów zamierzchłych), gdy lud jej wpadł w ręce wroga, a nikt jej nie wspomógł. Wrogowie, ujrzawszy ją, szydzili z powodu jej klęski.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Єрусалим згадав дні свого впокорення і своїх відкинень, все своє любе, що було від давних днів, коли його нарід впав до рук гнобителя і для нього не було помічника, його вороги, бачачи, засміялися над його переселенням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W dniach nędzy i swojego tułactwa Jeruszalaim pamięta wszystko, co było dla niej cenne od starodawnych dni. Gdy jej lud dostał się w moc ciemięzcy nikt jej nie wspomógł, zaś ciemięzcy przyglądali się oraz naśmiewali z jej klęsk.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W dniach swego uciśnienia i bezdomności swego ludu Jerozolima wspomina wszystkie piękne rzeczy, które były od dni dawnych. Kiedy jej lud wpadł w rękę wroga i nie miała żadnego wspomożyciela, ujrzeli ją wrogowie. Śmiali się z jej upadku.