Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego rzucę ogień na dom Chazaela* ** i strawi pałace*** Ben-Hadada,**** *****[*Chazael, חֲזָהאֵל (chazah’el), czyli: Bóg wejrzał. Dom może ozn. dynastię; Chazael objął panowanie w 843 r. p. Chr. po zamordowaniu Ben-Hadada II (120 8:7-15 ).][**120 8:7-15 ][***Lub: warownie, pod. w 370 1:7 , 10, 12.][****Ben-Hadad, ּבֶן־הֲדָד , czyli: syn (boga) Hadada. Ben-Hadad III, syn Chazaela.][*****120 13:3 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ześlę ogień na dom Chazaela, który strawi pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by pożarł pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzucę ogień do domu Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z tego powodu ześlę ogień na dom Chazaela, by pochłonął zamki Ben–Hadada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I na dom Chazaela ześlę ogień, który strawi wieże mieszkalne Ben-Hanada.