Porównanie tłumaczeń So 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ich mienie stanie się łupem, a ich domy ruiną; wybudują domy, lecz w nich nie zamieszkają, zasadzą winnice, lecz nie napiją się swego wina.*[*50 28:30; 370 5:11; 400 6:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ich mienie stanie się łupem, a ich domy ruiną; wybudują je, lecz w nich nie zamieszkają, zasadzą winnice, lecz nie napiją się wina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego ich mienie będzie łupem, a ich domy — spustoszeniem. Pobudują domy, lecz nie będą w nich mieszkać; zasadzą winnice, ale nie będą pić z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo majętność ich przyjdzie na rozchwycenie, i domy ich na spustoszenie; pobudują domy, lecz w nich mieszkać nie będą; i będą sadzić winnice, ale z nich wina pić nie będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie moc ich rozchwycenie, a domy ich na pustki; i zbudują domy, a nie będą mieszkać, i nasadzą winnice, a nie będą pić wina ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Majętność ich będzie na łup wydana, a domy ich - na spustoszenie. Zbudowali domy, lecz nie będą [w nich] mieszkać; zasadzili winnice, ale nie będą pili z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ich mienie będzie rozgrabione, a ich domy będą spustoszone; gdy odbudują domy, nie będą w nich mieszkać, a gdy nasadzą winnice, nie będą z nich pić wina.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ich bogactwa staną się łupem, a ich domy zostaną spustoszone. Zbudowali domy, ale w nich nie zamieszkają, posadzili winnice, ale nie będą pić z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ich majątek będzie rozgrabiony, a ich domy spustoszone. Zbudują domy, lecz nie będą w nich mieszkać, zasadzą winnice, lecz nie będą pić z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Majątek ich przeznaczony będzie na rozgrabienie, a domy ich na rozwalenie. Pobudowali sobie domy, ale mieszkać w nich nie będą; pozakładali winnice, ale wina z nich pić nie będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і їхня сила буде на розграблення і їхні доми на знищення, і вони збудують доми і не житимуть (в них), і посадять виноградники і не питимуть їхнього вина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich mienie pójdzie na łup, a ich domy będą pustkowiem; zbudowali domy lecz w nich nie zamieszkają, zasadzili winnice – ale nie będą z nich pić wina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I bogactwo ich zostanie wydane na splądrowanie, a ich domy staną się bezludnym pustkowiem. I pobudują domy, lecz nie będą w nich mieszkać; zasadzą też winnice, lecz nie będą z nich pili wina.