Porównanie tłumaczeń Ml 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mówicie też: Oto mozół! I prychacie na to – mówi JHWH Zastępów. – I przynosicie zrabowane i chrome, i chore – i składacie ofiarę. Czy mam przyjąć to łaskawie z waszej ręki? – mówi JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mówicie też: Ależ to mozół! I prychacie przy tym z pogardą — mówi PAN Zastępów. — Stąd przynosicie i to, co zrabowane, i to, co chrome, i to, co chore — i składacie to na ofiarę. Czy mam przyjąć to łaskawie z waszej ręki? — mówi PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówicie też: Jakiż to wysiłek! I parskacie na to, co mówi PAN zastępów, i przynosicie to, co jest rozszarpane, kulawe i chore, takie ofiary przynosicie. Czy mam to przyjąć z waszej ręki? — mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówicie też: O jakaż to praca! choćbyście to zdmuchnąć mogli mówi Pan zastępów; bo przynosicie to, co jest wydartego, i chromego i schorzałego, a przynosicie to na ofiarę: izali to przyjmę z ręki waszej? mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekliście: Oto z roboty, i zdmuchnęliście je, mówi PAN zastępów, a wnieśliście z wydartków chrome i chore i wnieśliście dar. Izali ji przyjmę z ręki waszej? mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiadacie też: Cóż to za umęczenie! - i tak pogardzacie nim, mówi Pan Zastępów, a przynosicie zwierzę skażone: chrome i chore i składacie na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z ręki waszej? - pyta Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówicie też: Ach! Jakiż to mozół! i złościcie mnie - mówi Pan Zastępów - i przynosicie to, co zrabowane, kulawe, chore i ofiarujecie. Czy mam łaskawie przyjąć to z waszej ręki? - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówicie też: Jakie to męczące! I tak nim pogardzacie − mówi PAN Zastępów. Przynosicie skradzione, chrome i chore zwierzęta i składacie je na ofiarę. Czy mam mieć upodobanie w darach składanych waszą ręką? − mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówicie też: „Jakież to męczące!”. I szydzicie ze Mnie - mówi PAN Zastępów - przynosząc i ofiarując to, co skradzione, kulawe, chore. Czy mam łaskawie przyjąć to z waszej ręki? - mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówicie także: ”Ach, jakże ciężki to obowiązek!” Dlatego lekceważycie go sobie - mówi Jahwe Zastępów - i dostarczacie rzeczy kradzione, a także zwierzęta chrome i chore, by złożyć je w ofierze. Miałżebym je przyjąć z waszych rąk? - mówi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ви сказали: Це від клопотання, і ви їх відкинули, говорить Господь Вседержитель. І ви вносили роздерте і кульгаве і хворе. І коли ви приносите жертву, чи Я їх прийму з ваших рук? Говорить Господь Вседержитель.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Powiadacie też: O, co to za umęczenie! I tym gardzicie – mówi WIEKUISTY Zastępów. Przywlekacie zagrabione, chrome i schorzałe – po czym składacie to na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z waszej ręki? – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedzieliście: ʼCóż za męka!ʼ, i z waszego powodu pogardliwie się na niego prycha” – rzekł Jehowa Zastępów. ”Przynieśliście zatem to, co zrabowane, jak również kulawe i chore; tak, przynieśliście w darze. Czy może mi sprawiać przyjemność coś z waszej ręki? ” – rzekł Jehowa.