Porównanie tłumaczeń Łk 1:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wyszedłszy zaś nie mógł powiedzieć im i poznali że widzenie widział w świątyni i on był dający znaki im i trwał niemy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
On zaś po wyjściu nie mógł im nic powiedzieć i poznali, że oglądał widzenie* w przybytku; on sam też dawał im znaki,** wciąż jednak pozostawał niemy.[*340 9:23][**Lub: migał do nich, διανεύων αὐτοῖς.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wyszedłszy zaś nie mógł powiedzieć im, i poznali, że widzenie zobaczył w przybytku. I on był gestykulujący im, i trwał niemy.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wyszedłszy zaś nie mógł powiedzieć im i poznali że widzenie widział w świątyni i on był dający znaki im i trwał niemy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On natomiast po wyjściu nie był w stanie nic im powiedzieć. Zrozumieli więc, że miał tam widzenie, zwłaszcza że dawał im znaki i pozostawał niemy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I poznali, że widzenie widział w kościele. A on skiwał na nie i został niemym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, zrozumieli więc, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kiedy wyszedł, nie mógł mówić do nich, i poznali, że miał widzenie w świątyni; dawał im też znaki i pozostał niemym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy wreszcie wyszedł i nie mógł do nich przemówić, zrozumieli, że w świątyni miał widzenie. Dawał im tylko znaki i pozostał niemy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich przemówić. Wtedy domyślili się, że miał widzenie w świątyni. A on dawał im znaki i pozostał niemy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy wyszedł, nie mógł się do nich odezwać. Zrozumieli zatem, że w przybytku miał widzenie. On tylko głową im kiwał i pozostał niemy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy wreszcie wyszedł, dawał im tylko znaki, ale nic nie mówił; domyślili się więc, że w świątyni zobaczył coś niezwykłego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, więc się domyślili, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли він вийшов, то не міг говорити до них; вони зрозуміли, що побачив видіння в храмі; а він говорив знаками їм, але залишився німий.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Wyszedłszy zaś nie mógł zagadać im, i poznali że wizję widział w miejscu osiedlenia bóstwa. I on był przez cały czas dający znaki skinieniami głowy im, i przez cały czas pozostawał mający przytępione funkcje zmysłowego kontaktu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy wyszedł, nie mógł nic powiedzieć, zatem poznali, że w Przybytku zobaczył widzenie. Kiwał im też głową, lecz trwał niemy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale kiedy wyszedł i nie mógł do nich przemówić, zrozumieli, że miał widzenie w Świątyni; oniemiały, porozumiewał się z nimi za pomocą znaków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz gdy on wyszedł, nie mógł do nich mówić, poznali więc, że dopiero co miał w sanktuarium nadprzyrodzone widzenie: i dawał im znaki, ale pozostał niemy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy się wreszcie ukazał, nie był w stanie wypowiedzieć ani słowa. Po jego gestach zebrani zorientowali się, że właśnie widział anioła.