Porównanie tłumaczeń J 1:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zobaczył Jezus Natanaela przychodzącego do Niego i mówi o nim: Patrz! [Oto] prawdziwy Izraelita, w [którym] podstęp nie jest.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczył Jezus Natanaela przychodzącego do Niego i mówi o nim oto prawdziwie Izraelita w którym oszustwo nie jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Jezus zobaczył idącego ku niemu Natanaela, powiedział o nim: Oto prawdziwy* Izraelita,** w którym nie ma fałszu.*** ****[*Lub: Oto prawdziwie, ἴδε ἀληθῶς, przys w funkcji przym, lub: szczery.][**520 9:4][***fałsz, δόλος, רְמִּיָה (remijja h), może ozn. udawanie, wyrachowanie, obłudę.][****230 32:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zobaczył Jezus Natanaela przychodzącego do niego i mówi o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym podstęp nie jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczył Jezus Natanaela przychodzącego do Niego i mówi o nim oto prawdziwie Izraelita w którym oszustwo nie jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Jezus zobaczył zbliżającego się Natanaela, powiedział o nim: Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma udawania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ujrzawszy tedy Jezus Natanaela idącego do siebie, rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ujźrzał Jezus Natanaela idącego ku sobie i rzekł o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym nie masz zdrady.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus ujrzał, jak Natanael podchodzi do Niego, i powiedział o nim: Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Jezus ujrzał Natanaela, idącego do niego, rzekł o nim: Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy Jezus ujrzał nadchodzącego Natanaela, powiedział: Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Jezus ujrzał Natanaela, który się do Niego zbliżał, powiedział o nim: „Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zobaczył Jezus Natanaela, jak zbliża się do Niego, i tak o nim powiedział: „Oto szczery Izraelita, w nim nie ma podstępu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ujźrzał Jezus Nathanaela przychodzącego do siebie, i mówi o nim: Oto prawdziwie Izraelczyk, w którym zdrady niemasz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus ujrzał Natanaela, który zbliżał się do Niego. I mówi o nim: - Oto Izraelita, w którym naprawdę nie masz zdrady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, який не має в собі підступности.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ujrzał Iesus Nathanaela przychodzącego istotnie do niego i powiada około niego: Ujrzyj(cie)-oto starannie pełnie jawnie prawdziwie Israelita w którym podstęp nie jest.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy Jezus zobaczył przychodzącego do niego Natanela, mówi o nim: Oto prawdziwy Israelita, w którym nie ma zdrady.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua zobaczył, że Natanel idzie do Niego, i rzekł o nim: "Oto prawdziwy syn Israela - nic w nim fałszywego!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jezus ujrzał przychodzącego doń Natanaela i rzekł o nim: ”Oto naprawdę Izraelita, w którym nie ma podstępu”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział: —Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.