Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
gdyż Jan wprawdzie zanurzył w wodzie wy zaś zostaniecie zanurzeni w Duchu Świętym nie po wielu tych dniach
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że Jan chrzcił w wodzie, wy jednak po niewielu tych dniach* zostaniecie ochrzczeni w Duchu Świętym.** ***[*Po niewielu tych dniach : idiom; 510 1:5 L, por. 500 4:23 ; 510 24:24 ; 680 3:8 .][**Wstęp podsumowuje pierwszy traktat, tj. trzecią Ewangelię synoptyczną, jako księgę o tym, co i jak zaczął Jezus; tematem drugiego traktatu są dokonania kontynuatorów, tj. świadków dzieł Mistrza, Jego uczniów i posłańców, wg zasady 620 2:2 .][***470 3:11 ; 480 1:8 ; 490 3:16 ; 500 1:33 ; 510 11:16 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo Jan polał* wodą, wy zaś w Duchu zostaniecie zanurzeni* Świętym nie po wielu tych dniach**. [* Czasownik pierwotnie oznaczał zanurzanie lub oblewanie, zalewanie, polewanie. W tradycji chrześcijańskiej słowa te oznaczają czynność związaną z udzielaniem Sakramentu Chrztu. W wierszu 1.5 występuje dwukrotnie: raz w formie czynnej i raz w formie biernej. Dla pierwszego wystąpienia świadomie użyto w przekładzie polskim "polewać", a dla drugiego - "zanurzać", gdyż tylko to drugie odnosi się do Sakramentu Chrztu.] [** Składniej: "po tych niewielu dniach".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
gdyż Jan wprawdzie zanurzył (w) wodzie wy zaś zostaniecie zanurzeni w Duchu Świętym nie po wielu tych dniach