Porównanie tłumaczeń Hbr 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i jakby okrycie zawiniesz nimi i zostaną zmienione Ty zaś Tym samym jesteś i lata Twoje nie skończą się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jak płaszcz je zwiniesz, jak okrycie – i doznają przemiany; lecz Ty jesteś ten sam* i nie skończą się Twoje lata.**[*650 13:8][**Sparafrazowany cytat za G.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i jakby okryciem zawirujesz nimi, jak szatą, i* zmienią się; Ty zaś Tym samym jesteś i lata Twe nie ustaną. [* Inne lekcje zamiast "jak szatą, i": "i jak szatą"; "jak szatą"; "i".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i jakby okrycie zawiniesz nimi i zostaną zmienione Ty zaś Tym samym jesteś i lata Twoje nie skończą się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zwiniesz je jak płaszcz lub jak okrycie — i tak ulegną przemianie. Ty jednak wciąż będziesz ten sam i nigdy nie skończą się Twe lata. [4]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I jak płaszcz je zwiniesz, i zostaną odmienione. Ty zaś jesteś ten sam, a twoje lata się nie skończą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a jako odzienie zmienisz je i odmienią się, ale ty tenżeś jest i lata twoje nie ustaną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i jak płaszcz je zwiniesz, jak odzienie, i odmienią się. Ty zaś jesteś Ten sam, a Twoje lata się nie skończą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I jako płaszcz je zwiniesz, Jako odzienie, i przemienione zostaną; Ale tyś zawsze ten sam i nie skończą się lata twoje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i jak płaszcz je zwiniesz, jak szatę, i odmienią się. Ty zaś jesteś Ten sam, a lata Twoje nie ustaną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jak okrycie, jakby szatę je zwiniesz - i odmienią się. Lecz Ty jesteś taki sam zawsze, a Twoje lata się nie kończą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak baldachim je zwiniesz, jak płaszcz, i zmienione zostaną, a Ty zawsze jesteś Ten sam i lata Twoje się nie kończą”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A ty ich zwiniesz jak opończę i zmienisz, jak się zmienia odzież. Ty jednak jesteś zawsze ten sam,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jak zwierzchnie okrycie je zwiniesz jak płaszcz - zostaną zmienione. Ty sam natomiast trwasz i Twoje lata nie ustanąʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наче одяг, зміниш їх, - і як одяг, вони зміняться. Ти ж є той самий, і рокам твоїм не буде кінця.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
więc je zwiniesz jak okrycie oraz zostaną odmienione; ale Ty jesteś tym samym, a twoje lata nie ustaną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i zwiniesz je jak płaszcz. Owszem, zmienią się jak odzienie, lecz Ty pozostajesz ten sam, lata Twoje nigdy się nie skończą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a ty je zwiniesz jak o krycie, jak szatę wierzchnią; i zostaną zmienione, ale ty jesteś ten sam, a twoje lata nigdy nie przeminą”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zwiniesz je jak zużytą odzież i wyrzucisz. Ty sam pozostajesz jednak niezmienny, a Twoje życie nigdy się nie skończy”.