Porównanie tłumaczeń 2J 1:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I teraz proszę cię, pani, nie jak przykazanie pisząc ci nowe, ale które ma miejsce od początku, aby kochaliśmy siebie nawzajem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A teraz proszę ciebie pani nie jak przykazanie piszący ci nowe ale które mieliśmy od początku aby miłowalibyśmy jedni drugich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A teraz proszę cię, pani – nie jak piszący ci nowe przykazanie,* ale to, które mieliśmy od początku** – abyśmy się wzajemnie kochali.***[*W mss gr. różna składnia, zob. NA28.][**690 2:7; 690 3:11][***500 13:34; 500 15:12; 690 3:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I teraz proszę cię, Pani, nie jak przykazanie nowe pisząc ci, ale które mamy od początku, aby miłowaliśmy jedni drugich.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A teraz proszę ciebie pani nie jak przykazanie piszący ci nowe ale które mieliśmy od początku aby miłowalibyśmy jedni drugich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A teraz proszę cię, pani — nie jako podający ci nowe przykazanie, lecz jako przypominający ci to, które mieliśmy od początku: Kochajmy się nawzajem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz proszę cię, pani, nie piszę ci jako nowe przykazanie, ale jako to, które mieliśmy od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teraz proszę cię, Pani! nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A teraz proszę cię, Pani, nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jeden drugiego miłowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A teraz proszę cię, Pani, abyśmy się wzajemnie miłowali. A pisząc to - nie głoszę nowego przykazania, lecz to, które mieliśmy od początku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A teraz proszę cię, pani, abyśmy wzajemnie się miłowali, a nie podaję ci tego, jako nowego przykazania, lecz jako przykazanie, które mieliśmy od samego początku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz zaś proszę cię, o Pani – nie jakbym pisał tobie nowe przykazanie, ale to, które mamy od początku – abyśmy się wzajemnie miłowali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A teraz proszę cię, Pani, abyśmy się wzajemnie miłowali. Nie piszę ci nowego przykazania, lecz to, które mamy od początku.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A teraz proszę cię, Pani o to — a nie o nowym przykazaniu ci piszę, mamy je przecież od początku — abyśmy jedni drugich miłowali.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Teraz zaś proszę cię, Pani, kochajmy się wszyscy nawzajem. Pisząc to nie ustanawiam nowego przykazania, lecz przypominam to przykazanie, które od początku nas obowiązuje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A teraz proszę cię, Pani, nie tak, jakbym ci dawał jakieś nowe przykazanie, lecz przykazanie, które mieliśmy od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер благаю тебе, пані: не те, що пишу тобі нову заповідь, але ту, що ми мали від початку,- щоб ми любили одне одного!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz proszę cię, pani, nie pisząc ci jakby nowego przykazania, ale to, co mieliśmy od początku abyśmy jedni drugich miłowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Teraz zaś, droga pani, proszę, abyśmy kochali się wzajemnie - nie jakoby był to nowy nakaz, o którym wam piszę, bo jest to ten, który mieliśmy od początku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Teraz więc proszę cię, pani, jako ktoś, kto pisze tobie nie przykazanie, lecz to, które mieliśmy od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Droga pani, okazujmy sobie wzajemną miłość! Nie jest to żadne nowe przykazanie, wszyscy bowiem dobrze je znamy od samego początku.