Porównanie tłumaczeń Jud 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
że mówili wam: W ostatnim czasie będą szydercy według swych pożądań idący [w] bezbożności.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
że mówili wam że w ostatnim czasie będą szydercy według swoich pożądliwości idący bezbożności
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że* mawiali do was: W czasie ostatecznym** *** pojawią się szydercy,**** którzy będą postępować według swoich własnych bezbożnych pożądliwości.*****[*że, ὅτι, 𝔓 72 (III/IV) A; brak w: א (IV) B; w l; 720 1:18L.][**W czasie ostatecznym, ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου, 𝔓 72 (III/IV) B; ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ χρόνου, א (IV) A; 720 1:18L.][***620 3:1; 670 1:5][****610 4:1-3; 680 3:3][*****660 1:14-15; 660 4:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
że mówili wam, że: "W ostatnim czasie będą szydercy, według swoich pożądań idący bezbożności*". [* Porządek logiczny: "idący według swoich pożądań bezbożności".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
że mówili wam że w ostatnim czasie będą szydercy według swoich pożądliwości idący bezbożności
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powtarzali oni: W czasach ostatecznych pojawią się szydercy, skupieni na własnych bezbożnych pragnieniach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy mówili do was, że w czasach ostatecznych pojawią się szydercy, postępujący według własnych bezbożnych pożądliwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Iż wam powiadali, że w ostateczny czas będą naśmiewcy, chodzący według swoich niezbożnych pożądliwości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
którzy wam powiadali, że w ostateczny czas przydą naśmiewcy, chodzący według swych pożądliwości w niezbożnościach.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy mówili do was, że w ostatnich czasach pojawią się szydercy, którzy będą postępowali według własnych bezbożnych pożądliwości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy mawiali do was: W czasie ostatecznym wystąpią szydercy, postępujący według swoich bezbożnych pożądliwości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni wam mówili: W czasach ostatecznych pojawią się szydercy, którzy będą postępować według swoich bezbożnych żądz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówili wam, że w czasach ostatecznych pojawią się szydercy, którzy będą postępować według własnych grzesznych namiętności.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówili wam oni, że przy końcu czasu wystąpią szydercy, postępujący według swoich bezbożnych żądz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mówili oni, że w czasach ostatecznych pojawią się szydercy, ulegający swoim grzesznym namiętnościom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
którzy mówili wam: ʼW czasach ostatecznych pojawiają się szydercy żyjący według swych pożądliwości jak bezbożniʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
які звіщали вам: Останнім часом будуть насмішники, що ходитимуть за своїми безбожними хтивостями.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ponieważ wam mówili, że: W czasie ostatniego okresu będą szydercy, co chodzą według swych pragnień bezbożności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedzieli wam: "Podczas acharit-hajamim będą szydercy podążający za swoimi pożądliwościami, bo nie mają Ducha".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
że do was mawiali: ”W czasie ostatnim będą szydercy, postępujący według własnych pragnień tego, co bezbożne”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
którzy mówili: „W czasach ostatecznych pojawią się ludzie wyśmiewający Boże obietnice i kierujący się tylko swoimi bezbożnymi pragnieniami”.