Porównanie tłumaczeń 1Sm 1:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Anna odezwała się i powiedziała: Nie, mój panie! Jestem kobietą znękanego ducha.* Wina ani piwa nie piłam, lecz wylałam swą duszę przed JHWH.[*znękanego ducha, קְׁשַת־רּוחַ , lub: nieugiętego ducha.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie, mój panie! — wyjaśniła Anna. — Jestem kobietą znękaną na duchu.[8] Wina ani piwa nie piłam. Wylałam przed PANEM swą duszę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Anna zaś odpowiedziała: Nie, mój panie. Jestem kobietą utrapionego ducha. Nie piłam ani wina, ani mocnego napoju, lecz wylałam swoją duszę przed PANEM.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale odpowiedziała Anna i rzekła: Nie tak, panie mój, niewiasta utrapionego ducha jestem, anim wina ani napoju mocnego nie piła, alem wylała duszę moję przed obliczem Pańskiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedziała Anna: Nie, pry, panie mój: bom ja niewiasta jest barzo nieszczęsna, a wina i wszelakiej rzeczy, która upoić może, nie piłam, alem wylała duszę moję przed oczyma PANSKIMI.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Anna odrzekła: Nie, panie mój. Jestem nieszczęśliwą kobietą, a nie upiłam się winem ani sycerą. Wylałam duszę moją przed Panem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Anna zaś odpowiedziała, mówiąc: Nie, mój panie! Lecz jestem kobietą przygnębioną. Ani wina, ani innego trunku nie piłam, ale wylałam swoją duszę przed Panem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Anna odpowiedziała: Nie, mój panie! Jestem kobietą udręczoną na duchu. Wina ani innego mocnego napoju nie piłam, lecz wylałam swoją duszę przed PANEM.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Anna odpowiedziała: „Ależ mój panie! Nie piłam wina ani moszczu. Jestem tylko udręczoną kobietą i wylewałam moją gorycz w obecności PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Anna odpowiedziała: - Nie, panie. Jestem tylko nieszczęśliwą kobietą; wina ani sycery nie piłam, lecz otwierałam duszę swą przed Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І відповіла Анна і сказала: Ні, пане, я жінка в якої тяжкий день, і вина і пянкого напою я не пила і проливаю перед Господом мою душу
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Hanna odpowiadając, rzekła: Nie, mój panie! Jestem kobietą zgnębionego ducha; nie piłam wina, ani upijającego napoju, ale wylewałam moją duszę przed obliczem WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Anna odrzekła, mówiąc: ”Nie, mój panie! Jestem niewiastą wielce uciśnioną na duchu; ani wina, ani odurzającego napoju nie piłam, lecz wylewam swą duszę przed Jehową.