Porównanie tłumaczeń Kaz 1:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tego, co krzywe, nie da się wyprostować,* a tego, czego brak, nie da się policzyć.[*250 7:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wyprostujesz tego, co [z natury] krzywe, a tego, czego nie ma, nie zdołasz policzyć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego, co krzywe, nie da się wyprostować, a tego, czego brak, nie da się policzyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przewrotni z ciężkością bywają naprawieni, a głupich jest poczet nieprzeliczony.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To, co krzywe, nie da się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To, co krzywe, nie da się wyprostować, a to, czego brakuje, nie da się policzyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego, co jest krzywe, nie da się wyprostować, a tego, czego nie ma, nie da się policzyć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To, co zostało skrzywione, nie da się wyprostować, a to, czego nie ma, nie da się policzyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tego, co krzywe, nie da się naprostować, a niedoboru nie można wliczyć do rachunku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Викривлене не зможе прикраситися, і брак не зможе почисленим бути.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co krzywe nie daje się wyprostować, a czego brakuje nie może wejść w rachubę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tego, co wykrzywione, nie da się wyprostować, a tego, czego brak, nie da się policzyć.