Porównanie tłumaczeń Lm 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z wysoka posłał ogień w moje kości i (ten) je pokonał.* Rozciągnął sieć na moje nogi i obrócił mnie do tyłu. Zesłał na mnie zniszczenie, omdlewam cały dzień.[*pokonał je, וַּיִרְּדֶּנָה (wajjirdenna h): wg G: zstąpił w nie, od וַּיֹרִדֶּנָה (wajjoridenna h).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
מ Z wysoka posłał ogień i dopadł moich kości. Rozciągnął sieć na me nogi i szarpnął mną do tyłu. Zesłał na mnie zniszczenie, i słaniam się codziennie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z wysoka zesłał ogień na moje kości, który je pokonał. Rozciągnął sieć na moje nogi i zawrócił mnie, wydał mnie na spustoszenie i przez cały dzień omdlewam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Z wysokości posłał ogień w kości moje, który je opanował; rozciągnął sieć nogom moim, obrócił mię na wstecz, podał mię na spustoszenie, przez cały dzień żałośną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z wysoka puścił ogień na kości moje i wyćwiczył mię, zastawił sieć na nogi moje, obrócił mię na wstecz, położył mię spustoszoną, przez wszytek dzień żałością utrapioną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mem Zesłał ogień z wysoka, kazał mu wejść w moje kości; zastawił sieć na me nogi, sprawił, że się cofnęłam; uczynił mnie spustoszoną, cierpiącą dzień cały.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z wysoka zesłał ogień do moich kości i on przeniknął je, rozciągnął sieć na moje nogi, zawrócił mnie; spustoszył mnie, uczynił na zawsze chorym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mem Z wysokości zesłał ogień, by przeszyć moje kości. Zastawił sieć na moje nogi i zmusił mnie do ucieczki. Wydał mnie na spustoszenie, każdego dnia jestem chora.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Moje kości poraził ogniem zesłanym z wysoka. Zastawił sidła na moje nogi i zmusił mnie do odwrotu. Uczynił mnie pustkowiem, cierpię całymi dniami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Moje kości poraził ogniem z wysoka i przeniknął je. Moim nogom sidła zastawił i zmusił mnie do odwrotu. Zamienił mnie w pustkowie, całymi dniami omdlewam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зі своєї висоти післав огонь в моїх костях, зібрав його. Простягнув сіть моїм ногам, повернув мене на зад, дав мене знищеним, цілий день в болях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z wysoka zesłał ogień w moje kości oraz je opanował. Zastawił sidła na me nogi oraz mnie odtrącił do tyłu; uczynił mnie pustkowiem oraz na zawsze zbolałą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zesłał z wysoka ogień w moje kości i każdą pokonuje. Zastawił sieć na moje stopy. Obrócił mnie do tyłu. Sprawił, że ległam spustoszona. Cały dzień jestem chora.