Porównanie tłumaczeń Lm 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciężko zgrzeszyła Jerozolima, dlatego stała się nieczysta.* Wszyscy jej czciciele pogardzili nią, bo zobaczyli jej nagość. Ona również wzdycha i odwraca się tyłem.[*nieczysta, נִידָה (nida h), od נָדַה (nada h): lub: (1) przedmiotem potrząsania głową (l. pośmiewiskiem, zob. np. 230 44:15; 300 18:16), od נּוד (nud); (2) tułaczem, od נָדַד (nadad).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ח Jerozolima ciężko zgrzeszyła, dlatego jest pośmiewiskiem.[4] Dawni czciciele nią gardzą, bo zobaczyli jej nagość. Ona również wzdycha i odwraca się [ze wstydu].
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jerozolima ciężko zgrzeszyła, dlatego została odłączona jako nieczysta. Wszyscy, którzy ją szanowali, gardzą nią, gdyż widzą jej nagość, a ona wzdycha i odwraca się plecami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ciężko zgrzeszyła córka Jeruzalemska, przetoż jako nieczysta odłączona jest. Wszyscy, którzy ją w uczciwości mieli, lekce ją sobie ważą, przeto, że widzą nagość jej, a ona wzdycha, i tyłem się obraca.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Grzech zgreszyło Jeruzalem, dlatego się niestateczne zstało; wszyscy, którzy je czcili, wzgardzili je, bo widzieli zelżywość jego, samo też wzdychając obróciło się nazad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chet Jerozolima ciężko zgrzeszyła, stąd budzi odrazę. Wszyscy, co ją czcili, nią gardzą, bo widzą jej nagość; ona również wzdycha i wstecz się odwraca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ciężko zgrzeszyło Jeruzalem, dlatego stało się nieczyste. Wszyscy, którzy je czcili, wzgardzili nim, ponieważ widzieli jego sromotę; ono samo również wzdycha i odwraca się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chet Jerozolima ciężko zgrzeszyła dlatego stała się nieczysta. Gardzą nią wszyscy, którzy się nią szczycili, ponieważ widzieli jej nagość, a ona jęczy i odwraca się za siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chętnie Jerozolima grzeszyła, dlatego stała się odrazą. Wzgardzili nią wszyscy, którzy ją poważali, bo oglądali jej nagość. A ona wzdycha i twarz swą odwraca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ciężko zgrzeszyła Jerozolima, dlatego stała się odrazą. Gardzą nią wszyscy, co ją poważali, bo widzieli jej nagość. Sama również wzdycha i wstecz się odwraca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Єрусалим згрішив гріхом, через це був скинений. Всі, що його прославляли, його впокорили, бо побачили його сором, і він стогне і повернувся назад.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeruszalaim ciężko zgrzeszyła, dlatego się zamieniła w ohydę. Wzgardzili nią wszyscy, którzy ją czcili, bowiem ujrzeli jej hańbę; a ona sama jęczy i się odwraca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jerozolima rażąco zgrzeszyła. Dlatego stała się po prostu czymś odrażającym. Wszyscy, którzy ją szanowali, mają ją za nic, bo widzieli jej nagość. Ona sama też wzdycha i odwraca się tyłem.