Porównanie tłumaczeń Am 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Z powodu trzech przestępstw synów Ammona* ** i z powodu czterech nie odwrócę tego, ponieważ rozpruwali brzemienne Gileadu,*** aby poszerzyć swoje granice.[*Ammon, עַּמֹון (‘amon), czyli: należący do ludu, zob. 10 19:38.][**70 3:12-14; 70 10:7-9; 70 11:4-33; 90 11:1-11; 90 14:47; 100 8:12; 100 10:1-11; 140 20:1-30; 140 24:26; 300 49:1-6; 330 25:1-7; 430 2:8-11][***Gilead, ּגִלְעָד (gil‘ad), czyli: wielbłądzi garb.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Z powodu trzech przestępstw Ammonitów[24] i z powodu czterech nie odwrócę ich losu, gdyż rozpruwali brzemienne Gileadu,[25] aby poszerzyć własne granice.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie przepuszczę im, ponieważ rozcinali brzemienne w Gileadzie tylko po to, by rozszerzyć swoje granice.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Dla trzech występków synów Amonowych, owszem, dla czterech, nie przepuszczę mu, przeto, iż rozcinali brzemienne w Galaad, tylko aby rozszerzali granice swoje;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Dla trzech złości synów Ammon i dla czterzech nie nawrócę go: dlatego bo rozcinał brzemienne Galaad, żeby rozszerzył granice swe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie odwrócę tego[wyroku], gdyż rozpruwał łona ciężarnych kobiet Gileadu, by rozszerzyć swoje granice.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Z powodu trzech zbrodni Ammonitów i z powodu czterech nie cofnę tego, ponieważ rozpruwali brzemienne w Gileadzie, aby rozszerzyć swoje granice.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Z powodu trzech zbrodni synów Ammona i z powodu czterech nie cofnę kary, ponieważ w Gileadzie rozcinali kobiety w ciąży, aby rozszerzyć swoje granice.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: Z powodu trzech występków Ammonitów i z powodu czterech nie odwołam tego wyroku, gdyż rozcinali brzuchy ciężarnym kobietom w Gileadzie, aby poszerzyć swoje granice.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: - Dla trzech i dla czterech zbrodni Ammonitów nie zmienię postanowienia, bo otwierali w Gilead łona niewiast brzemiennych, żeby rozszerzyć swoje posiadłości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: За три безбожності синів аммона і за чотири не відвернуся від нього, томущо вони розтесали тих Ґалаадітів, що мали в лоні, щоб поширити їхні околиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Z powodu trzech występków synów Ammonu, z powodu czterech – nie cofnę tego. Dlatego, że rozcinali brzemienne kobiety Gileadu, w celu rozszerzenia swojej granicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Jehowa: ʼ ”Z powodu trzech buntów synów Ammona i z powodu czterech nie cofnę tego – dlatego że rozpruwali brzemienne w Gileadzie, aby poszerzyć swe terytorium.