Porównanie tłumaczeń Am 1:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego rzucę ogień na dom Chazaela* ** i strawi pałace*** Ben-Hadada,**** *****[*Chazael, חֲזָהאֵל (chazah’el), czyli: Bóg wejrzał. Dom może ozn. dynastię; Chazael objął panowanie w 843 r. p. Chr. po zamordowaniu Ben-Hadada II (120 8:7-15).][**120 8:7-15][***Lub: warownie, pod. w 370 1:7, 10, 12.][****Ben-Hadad, ּבֶן־הֲדָד , czyli: syn (boga) Hadada. Ben-Hadad III, syn Chazaela.][*****120 13:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego rzucę ogień na dom Chazaela[10] i strawi on pałace Ben-Hadada.[11]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ześlę ogień na dom Chazaela, który strawi pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale poślę ogień na dom Hazaela, który pożre pałace Benadadowe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poślę ogień do domu Azael, i pożrze domy Banadad.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzucę ogień na dom Hazaela, aby strawił pałace Benhadada,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Poślę ogień do domu Chazaela i pochłonie pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by pożarł pałace Ben-Hadada.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzucę ogień do domu Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішлю огонь до дому Азаїла, і пожере основи сина Адера.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z tego powodu ześlę ogień na dom Chazaela, by pochłonął zamki Ben–Hadada.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I na dom Chazaela ześlę ogień, który strawi wieże mieszkalne Ben-Hanada.