Porównanie tłumaczeń Am 1:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i połamię zawory Damaszku, i wytnę mieszkańca z Bikat-Awen* i dzierżącego berło z Bet-Eden.** I pójdzie lud Aramu na wygnanie do Kir*** **** – mówi JHWH.[*Bikat-Awen, ּבִקְעַת־אָוֶן (biq’at-’awen), czyli: dolina nieprawości. Być może epitet skierowany przeciw Damaszkowi.][**Bet-Eden, ּבֵית עֶדֶן (bet-‘eden), czyli: dom przyjemności (l. zbytku, dostatku), może chodzić o Bet-Adini, aram. miasto-państwo nad Eufratem. Być może użyte jako epitet.][***Kir, קִיר (qir), asfalt, wosk, mur (?).][****370 9:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Połamię zawory Damaszku, wytnę mieszkańców z Bikat-Awen[12] wraz z dzierżącym berło Bet-Eden.[13] I lud Aramu pójdzie na wygnanie do Kir[14] — mówi PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Połamię też rygiel Damaszku i wykorzenię mieszkańca z doliny Awen i tego, który trzyma berło z domu Eden. I lud Syrii pójdzie do niewoli do Kir, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Połamię też zaworę w Damaszku, a wykorzenię obywatela z doliny Awen, i tego, który trzyma sceptr z domu Heden; i pójdzie w niewolę lud Syryjski do Kir, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I skruszę zaworę Damaszku, i wytracę obywatela z pola bałwańskiego i trzymającego berło z domu rozkoszy, i będzie zaprowadzon lud Syryjski do Cyreny, mówi PAn.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozbiję zawory Damaszku i wytępię mieszkańców doliny Awen i dzierżącego berło w Bet-Eden, a naród Aramu uprowadzony zostanie do Kir - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I połamię zawory Damaszku, i wytępię mieszkańców Bikat-Awen i władcę Bet-Eden. I pójdzie na wygnanie lud aramejski do Kir - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Połamię rygle bram Damaszku, wytępię mieszkańców Bikat-Awen i zabiję tego, który dzierży berło Bet-Eden, a lud Aramu zostanie uprowadzony do Kir − powiedział PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Złamię rygle Damaszku i wytnę mieszkańców doliny Awen i trzymającego władzę w Bet-Eden, a naród Aramu będzie uprowadzony do Kir- mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
rozwalę zapory Damaszku, wytracę mieszkańców Bikat-Awen i tego, kto dzierży berło w Bet-Eden, a lud aramejski pójdzie na wygnanie do Kir - mówi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розібю засуви Дамаску і вигублю тих, що живуть, з рівнини Она і зрубаю племя з мужів Харрана, і полонені будуть славний нарід Сирії, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Skruszę zawory Damaszku, z doliny Awen wytępię mieszkańców oraz tego, co trzyma berło w Bet–Eden. Lud aramejski pójdzie na wygnanie do Kir – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I połamię zasuwę Damaszku, i wytracę mieszkańców Bikat-Awen oraz dzierżącego berło z Bet Eden; a lud Syrii będzie musiał pójść na wygnanie do Kir” – powiedział Jehowaʼ.