Porównanie tłumaczeń Ha 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem gna (niczym) wiatr i przechodzi – winny ten, kto za bóstwo miał swą siłę!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem rusza naprzód niczym wiatr, sobie winien, kto za bóstwo miał swą siłę!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy jego duch się odmieni, a wystąpi i zawini, myśląc, że jego moc pochodzi od jego boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy się odmieni duch jego, a wystąpi i przewini, myśląc, że ta moc jego jest boga jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy się odmieni duch i przeminie, i upadnie: Tać jest moc jego - boga jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem nabiera tchu i oddala się; przestępcą jest ten, kto ubóstwia swą siłę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem przechodzą jak burza i mkną dalej, jak ten, kto swoją siłę uważa za boga!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pędzi jak wicher i odchodzi. Przestępcą jest ten, kto ubóstwia swoją siłę!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A potem ruszają dalej niczym poszum burzowego wichru. Lecz kara dosięgnie tego, kto własną siłę ubóstwia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem zawraca jak wicher i ciągnie dalej. Ale ściąga na siebie winę, kto we własnej potędze widzi swego boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді змінить дух і перейде і надолужить. Це сила для мого Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przechodzi jak wicher i ciągnie dalej – lecz grzeszy ten, co własną siłę nazywa swoim bogiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym czasie z pewnością będzie parł naprzód jak wicher i przetoczy się, i obciąży się winą. Ta jego moc pochodzi od jego boga”.