Porównanie tłumaczeń Za 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto, co widziałem nocą: Jakiś mężczyzna siedzący na czerwonym koniu – stał on wśród mirtów* w dolinie,** a za nim były konie czerwone, kasztanowe i białe.***[*wśród mirtów : między górami הֶהָרִים BHS, pod. G, 450 1:8 L; ten powszechny krzew porastał doliny (120 25:4); może łączyć się z powodzeniem czasów mesjańskich (290 41:19;290 55:13).][**w dolinie : wg G: w cieniu zalesionych wzgórz, τῶν κατασκίων (אֲׁשֶרּבַּמְצִּלָה), pod S.][***konie czerwone, kasztanowe i białe : wg G: konie czerwone i pstrokate, i wielobarwne, i białe, ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί; G dodaje καὶ ψαροί, וַאֲמֻּצִים (zob. Za:6:3, 7), co do czarnych, ׁשְחֹרִים , zob. BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto, co zobaczyłem nocą: jakiś mężczyzna siedział na czerwonym koniu stojącym wśród mirtów w dolinie. Za nim stały konie czerwone, kasztanowe i białe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na rudym koniu, który stał wśród mirtów, które były na nizinie, a za nim konie rude, pstrokate i białe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widziałem w nocy, a oto mąż wsiadający na konia rydzego, a on stał między mirty, które były w głębi, a za nim konie rydze, strokate i białe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miałem widzenie w nocy: Oto jakiś jeździec na koniu kasztanowatym stał wśród mirtów w dolinie, a za nim konie kasztanowate, kare i białe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miałem widzenie nocne: Oto pewien mąż siedział na rudym koniu, a stał on wśród mirtów w dolinie; za nim zaś były konie rude, ciemnogniade i białe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miałem nocne widzenie: Oto pewien człowiek siedział na gniadym koniu, pomiędzy mirtami w dolinie, za nim zaś stały konie gniade, ciemnogniade i białe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tej nocy miałem widzenie: Oto mężczyzna siedział na gniadym koniu, który stał między mirtami w głębi. Z tyłu były konie gniade, kasztanowe i białe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Miałem w nocy widzenie: Oto jeździec na gniadym wierzchowcu stał pośród mirtów, w cienistym parowie, a za nim gniade, cisawe i białe konie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я побачив ніч і ось чоловік, що сидить на рижому коні, і цей стояв між двома тінистими горами, і за ним коні рижі і сірі і різнобарвні і білі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Widziałem w nocy, a oto na ryżym koniu jechał mąż i zatrzymał się między mirtami, które są w dolinie, a za nim stały konie ryże, czerwonobrunatne i białe.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ujrzałem w nocy, a oto mąż dosiadający czerwonego konia; i stał wśród drzew mirtowych, które były w miejscu głębokim, a za nim były konie czerwone, jasnoczerwone i białe”.