Porównanie tłumaczeń Ml 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ezawa zaś znienawidziłem* i wystawiłem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo (wydałem) szakalom z pustyni.[*W kontekście przymierza znaczy to: wybrałem (…) odrzuciłem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a Ezawa odsunąłem[2] i wystawiłem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo wydałem szakalom pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Ezawa znienawidziłem i wydałem jego góry na spustoszenie, a jego dziedzictwo — smokom na pustkowiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Ezawa miałem w nienawiści, i podałem góry jego na spustoszenie, a dziedzictwo jego smokom na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a Ezaw miałem w nienawiści. I położyłem góry jego spustoszeniem, a dziedzictwo jego pustynią smoków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ezawa zaś miałem w nienawiści i oddałem góry jego na spustoszenie, a dobytek jego szakalom pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ezawa zaś znienawidziłem i spustoszyłem jego góry, i jego dziedzictwo wydałem na łup szakalom pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ezawa znienawidziłem, a jego wzgórza obróciłem w pustynię, jego zaś dziedzictwo oddałem szakalom pustynnym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ezawa zaś znienawidziłem. Jego góry spustoszyłem, a jego majątek oddałem szakalom pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ezawa zaś znienawidziłem. Wzgórza jego zamieniłem w pustynię, dziedzictwo jego w jałowe stepy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а Ісава Я зненавидів і Я поставив його границі на знищення і його насліддя на дари пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Ezawa znienawidziłem; więc jego góry podałem na spustoszenie, a jego dziedzictwo szakalom stepu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a Ezawa znienawidziłem; i w końcu uczyniłem jego góry bezludnym pustkowiem, a jego dziedzictwo dałem szakalom pustyni”.