Porównanie tłumaczeń Mk 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś Jan który jest przyobleczony włosami wielbłąda i pasem skórzanym wokół biodra jego i jedząc szarańczę i miód dziki
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jan zaś ubrany był w sierść wielbłąda, skórzany pas* miał na biodrach, a żywił się szarańczą** *** oraz dzikim miodem.**** *****[*120 1:8][**szarańczą, ἀκρίς, גָבִים : 30 11:22 zezwala na spożywanie szarańczy. Niektórzy uważają, że Jan żywił się nie szarańczą, a szarańczynem strąkowym, pod. jak syn z Przypowieści o dwóch synach (tj. κεράτιον w 490 15:16), 480 1:6L.][***30 11:22][****Suszona szarańcza i miód niehodowlanych pszczół były częstym pożywieniem ludzi na obszarach o skąpej faunie i florze.][*****20 3:8; 90 14:25-27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I był Jan odziany włosami wielbłąda i pasem skórzanym wokół biodra jego, i jedzący szarańcze i miód dziki*.[* Polny.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Był zaś Jan który jest przyobleczony włosami wielbłąda i pasem skórzanym wokół biodra jego i jedząc szarańczę i miód dziki
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sam Jan nosił na sobie ubranie z wielbłądziej wełny, skórzany pas wokół bioder, a żywił się szarańczą i miodem dzikich pszczół.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jan odziany był sierścią wielbłądową i pasem skórzanym około biódr swoich, a jadał szarańcze i miód leśny.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jan miał na sobie odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany wokół bioder swoich, i jadał szarańczę i miód leśny,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jan nosił okrycie z sierści wielbłądziej i pas skórzany wokół bioder. Żywił się szarańczą i miodem leśnym
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jan nosił ubranie z wielbłądziej sierści i skórzany pas na biodrach. Żywił się szarańczą i miodem dzikich pszczół.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jan miał odzienie z wielbłądziej sierści, a na swoich biodrach skórzany pas. Szarańczą się żywił i polnym miodem.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jan nosił płaszcz z wielbłądziej wełny, związany w pasie rzemieniem, żywił się szarańczą i miodem dzikich pszczół.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej i skórzany pas na biodrach; żywił się szarańczą i leśnym miodem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Був Іван одягнений в убрання з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх, а їв сарану та дикий мед.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I był jakościowo Ioannes wdziawszy się we włosy wielbłąda i w pas skórzany wkoło w biodro swoje i jedzący szarańcze i miód okrutnie dziki.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Jan był przyodziany wielbłądzią sierścią oraz skórzanym pasem wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i leśny miód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jochanan nosił ubranie z sierści wielbłądziej i skórzany pas wokół bioder, jadał szarańczę i dziki miód.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jan był odziany w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół lędźwi, jak zaś szarańcze oraz dziki miód.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jan nosił ubranie z wielbłądziej wełny i skórzany pas. Żywił się wyłącznie szarańczą i leśnym miodem.