Porównanie tłumaczeń Mk 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ogłaszał mówiąc przychodzi mocniejszy ode mnie za mną któremu nie jestem wart schyliwszy się rozwiązać rzemień sandałów Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ogłaszał, mówiąc: Idzie za mną mocniejszy niż ja, ktoś,* przed kim pochylony nie jestem godny rozwiązać Mu rzemyka u sandałów.[*470 3:11; 500 1:15; 510 13:25; 510 19:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I głosił mówiąc: Przychodzi silniejszy (ode) mnie za mną, którego nie jestem wart* schyliwszy się rozwiązać rzemień - sandałów jego. [* Odpowiedni.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I ogłaszał mówiąc przychodzi mocniejszy ode mnie za mną któremu nie jestem wart schyliwszy się rozwiązać rzemień sandałów Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapowiadał on: Podąża za mną ktoś ważniejszy ode mnie, przed kim nie jestem godny schylić się i rozwiązać Mu rzemyka u sandałów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przepowiedał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżli ja, którego nie jestem godzien, upadszy rozwięzać rzemyka trzewików jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby schyliwszy się, rozwiązać rzemyk u Jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A głosił, mówiąc: Idzie za mną mocniejszy niż ja, któremu nie jestem godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u sandałów jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I tak głosił: Idzie za mną potężniejszy ode mnie, przed którym nie jestem godny schylić się, aby rozwiązać rzemyk Jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Głosił: „Idzie za mną potężniejszy ode mnie, a ja nie jestem godny, aby schylić się i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jak herold wołał: „Idzie za mną mocniejszy ode mnie! Nie jestem godny, aby się schylić i rozwiązać rzemień Jego sandałów.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I głośno wołał: - Idzie za mną ktoś o wiele potężniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny - schyliwszy się - rozwiązać rzemyki jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I wołał: - Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem wart tego, żeby pochylić się i rozwiązać rzemień u Jego sandałów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, якому я не годен, нахилившись, розв'язати ремінця від сандалів.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ogłaszał powiadając: Przychodzi wiadomy potężniejszy ode mnie do tyłu należącego do mnie, którego nie jestem dostateczny schyliwszy się rozwiązać skórzany rzemień podwiązanych sandałów jego.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Głosił też, mówiąc: Za mną idzie mocniejszy niż ja, któremu nie jestem godzien schylić się i rozwiązać rzemyka jego butów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ogłaszał: "Po mnie nadchodzi ktoś, kto jest potężniejszy niż ja - nie jestem nawet godzien schylić się i rozwiązać Jego sandałów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I głosił, mówiąc: Przychodzi za mną ktoś silniejszy niż ja; nie jestem godzien schylić się i rozwiązać rzemyków u jego sandałów.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Często mówił: —Wkrótce przyjdzie Ktoś o wiele większy ode mnie—tak wielki, że ja nie jestem nawet godzien rozwiązać rzemyka Jego sandałów.