Porównanie tłumaczeń 2Kor 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale sami w sobie samych wyrok śmierci powzięliśmy aby nie pokładający ufności bylibyśmy na sobie samych ale na Bogu wzbudzającym martwych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tak, sami w sobie wystawiliśmy wyrok śmierci,* abyśmy nie byli (ludźmi), którzy spolegli na sobie samych,** ale na Bogu,*** który wzbudza umarłych,****[*530 15:31; 540 4:11-12][**570 3:3][***230 25:2; 230 26:1; 300 17:5][****540 4:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale sami w sobie samych odpowiedź śmierci powzięliśmy, aby nie przekonani byliśmy* na sobie samych, ale na Bogu, budzącym martwych, [* Zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale sami w sobie samych wyrok śmierci powzięliśmy aby nie pokładający ufności bylibyśmy na sobie samych ale na Bogu wzbudzającym martwych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Właściwie pogodziliśmy się już z wyrokiem śmierci, aby nie liczyć na to, że sami zdołamy jeszcze coś zmienić. Zdaliśmy się na Boga, który wzbudza umarłych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Więcej, sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali samym sobie, lecz Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem i sami w sobie mieliśmy wyrok śmierci, abyśmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, który wzbudza umarłych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aleśmy sami w sobie mieli wyrok śmierci, abyśmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, który wzbudza umarłe,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz właśnie w samych sobie znaleźliśmy wyrok śmierci: aby nie ufać sobie samemu, lecz Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Doprawdy, byliśmy już całkowicie pewni tego, że śmierć nasza jest postanowiona, abyśmy nie na sobie samych polegali, ale na Bogu, który wzbudza umarłych,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Więcej, pogodziliśmy się wewnętrznie z wyrokiem śmierci, tak że przestaliśmy ufać sami sobie, a zaufaliśmy Bogu, Temu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po to jednak odczuliśmy grozę śmierci, aby nie polegać na sobie, lecz na Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ale właśnie w sobie samych mamy wyrok śmierci, abyśmy nie polegali na sobie, lecz na Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czułem się nawet tak, jak skazany na śmierć. Wtedy przekonałem się, że nie mogę liczyć na siebie i dlatego bez reszty zaufałem Bogu, który umarłym przywraca życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wprost przeciwnie, osobiście byliśmy przekonani nawet o wyroku śmierci. Nie należy bowiem polegać na sobie samym, lecz na Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але самі в собі мали ми присуд смерти, щоб не надіятися на себе самих, але на Бога, який воскрешає мертвих;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale sami z siebie mieliśmy to za wyrok śmierci, byśmy nie polegali na sobie, ale na Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Czuliśmy w sercu, że wydano na nas wyrok śmierci. Stało się to jednak po to, aby skłonić nas do polegania nie na sobie samych, ale na Bogu, który wskrzesza umarłych!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wręcz czuliśmy w sobie, że otrzymaliśmy wyrok śmierci. Stało się to, abyśmy nie ufali samym sobie, lecz Bogu, który wskrzesza umarłych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Stanąwszy w obliczu śmierci, zrozumieliśmy jednak, że nie mamy polegać na sobie, ale na Bogu. On może przecież nawet ożywić umarłych!