Porównanie tłumaczeń Ga 1:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
by objawić Syna Jego we mnie aby głosiłbym dobrą nowinę o Nim wśród narodów zaraz nie radziłem się ciała i krwi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
żeby objawić swego Syna we mnie,* ** abym Go głosił między poganami,*** natychmiast, nie radziłem się ciała ani krwi,****[*Lub: w moim przypadku.][**550 2:20; 550 4:6][***510 9:15; 510 22:21; 510 26:17-18; 550 2:7-9; 560 3:8][****470 16:17; 560 6:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(by) objawić Syna Jego* we mnie**, aby głosiłbym dobrą nowinę (o) Nim wśród pogan, zaraz nie dodatkowo nałożyłem ciałem i krwią***, [* Sens: swego.] [** Możliwe: "przeze mnie".] [*** "ciałem i krwią" - zamiast: człowiekiem, "nie dodatkowo nałożyłem ciałem i krwią" - prawdopodobny sens: niczego nie dodałem do otrzymanego objawienia od siebie, jako człowieka, ani od żadnego innego człowieka. Por. użycie słowa "dodatkowo nałożyć" w. 2.6.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(by) objawić Syna Jego we mnie aby głosiłbym dobrą nowinę (o) Nim wśród narodów zaraz nie radziłem się ciała i krwi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
żeby we mnie objawić swego Syna, abym głosił Go między poganami, nie radziłem się ciała ani krwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby objawić swego Syna we mnie, abym głosił go wśród pogan, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby objawił Syna swego we mnie, abym go opowiadał między poganami, wnetże nie radziłem się ciała i krwi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby objawił Syna swego we mnie, abych go przepowiadał między Pogany, natychmiast nie przestawałem z ciałem i ze krwią
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby objawić Syna swego we mnie, bym Ewangelię o Nim głosił poganom, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Żeby objawić mi Syna swego, abym go zwiastował między poganami, ani przez chwilę nie radziłem się ciała i krwi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
objawić mi swojego Syna, abym wśród pogan głosił Dobrą Nowinę o Nim, wtedy nie radziłem się ludzi
Przekład literacki
Biblia Paulistów
objawić swego Syna we mnie dla głoszenia Ewangelii o Nim pośród narodów, wtedy nie szukałem już rady u ludzi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
postanowił, aby mi swojego Syna objawić, abym w ewangelii głosił Go poganom, natychmiast, bez naradzania się z kimkolwiek
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
objawić im swego Syna, abym między narodami głosił Dobrą Nowinę o nim. Nie zasięgałem więc rady u nikogo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mi objawić swego Syna, abym głosił Jego ewangelię poganom, wtedy nie kierowałem się już względami czysto ludzkimi
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
об'явити в мені Сина Свого, щоб я благовістив його між поганами, - я не став одразу радитися з тілом і кров'ю,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
aby objawić we mnie Jego Syna, bym go głosił wśród pogan wtedy nie radziłem się ciała wewnętrznego i krwi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
objawić mi swego Syna, abym Go mógł rozgłaszać nie-Żydom, nie radziłem się nikogo
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
objawić w związku ze mną swego Syna, abym dobrą nowinę o nim oznajmiał narodom, nie wdałem się od razu w naradę z ciałem i krwią.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uczynił to, aby przeze mnie objawić światu swojego Syna i abym przekazał poganom dobrą nowinę o Jezusie. Gdy poznałem Jezusa, nikogo nie pytałem, co mam robić.