Porównanie tłumaczeń Joz 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przejdźcie środkiem obozu i rozkażcie ludowi: Przygotujcie sobie zaopatrzenie (na drogę), bo za trzy dni przeprawicie się przez ten Jordan, aby pójść i posiąść ziemię, którą JHWH, wasz Bóg,* daje wam w posiadanie.[*Wg G: Bóg waszych ojców, ὁ θεὸς τῶν πατέρων.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przejdźcie środkiem obozu i rozkażcie ludowi: Przygotujcie sobie prowiant na drogę, bo za trzy dni przeprawicie się przez Jordan, aby posiąść ziemię, którą PAN, wasz Bóg, daje wam w posiadanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przejdźcie przez obóz i rozkażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, bo za trzy dni przejdziecie przez ten Jordan, aby wejść i posiąść ziemię, którą PAN, wasz Bóg, daje wam w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przejdźcie przez pośrodek obozu, a rozkażcie ludowi, mówiąc: Gotujcie sobie żywność; albowiem po trzech dniach przejdziecie przez ten Jordan, abyście weszli, a posiedli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, dawa wam w osiadłość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nagotujcie sobie strawy, po trzech dniach bowiem pójdziecie za Jordan i wnidziecie posieść ziemię, którą PAN Bóg wasz da wam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, gdyż po trzech dniach przeprawicie się tu przez Jordan, abyście zajęli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przejdźcie środkiem obozu i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność na drogę, bo za trzy dni przeprawicie się tu przez Jordan, aby pójść i zająć ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam na własność.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przejdźcie przez środek obozu i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywość na drogę, ponieważ za trzy dni przekroczycie ten oto Jordan, aby wejść i wziąć w posiadanie ziemię, którą PAN, wasz Bóg, daje wam w posiadanie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Przejdźcie przez obóz i rozkażcie ludziom: «Przygotujcie sobie żywność, gdyż za trzy dni przejdziecie Jordan, aby zająć kraj, który daje wam na własność PAN, wasz Bóg»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Obejdźcie obóz i rozkażcie ludziom: Przygotujcie żywność, albowiem za trzy dni przejdziecie przez ten oto Jordan, aby wziąć w posiadanie ziemię, którą Jahwe, wasz Bóg, daje wam na własność.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ввійдіть до табору до народу і заповіжте народові, кажучи: Приготовіть запаси, бо ще три дні і ви переходите цей Йордан, входячи унаслідити землю, яку Господь Бог ваших батьків вам дає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi w tych słowach: Zaopatrzcie się w żywność; bo po upływie trzech dni przeprawicie się przez ten Jarden, byście weszli oraz odziedziczyli ziemię, którą wam oddaje w posiadanie WIEKUISTY, wasz Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przejdźcie środkiem obozu i nakażcie ludowi, mówiąc: ʼPrzygotujcie sobie żywność, gdyż za trzy dni przeprawicie się przez ten Jordan, by wszedłszy, wziąć w posiadanie ziemię, którą daje wam Jehowa, wasz Bóg, byście ją posiedliʼ ”.