Porównanie tłumaczeń 2Tm 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Dla tej przyczyny i te cierpię, ale nie wstydzę się, wiem bowiem [Komu] uwierzyłem, i jestem przekonany, że w stanie jest[em] depozyt mój ustrzec w owym dniu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Dla której przyczyny i te cierpię ale nie wstydzę się wiem bowiem komu uwierzyłem i jestem przekonany że mocny jest lokatę moją ustrzec na ten dzień
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
z tego też powodu znoszę te cierpienia,* ale nie wstydzę się, gdyż wiem, komu zaufałem, i jestem pewien, że On jest w stanie ustrzec mojej lokaty** na ten Dzień.***[*620 2:9][**Lokata, παραθήκη, lub: depozyt, wkład (wyr. bankowe); to, co jedna osoba powierzyła pieczy drugiej osoby, tzn.: (1) to, co Paweł powierzył Jezusowi, np. wysiłki misyjne (np. 550 4:11); (2) to, co Jezus „ulokował” w Pawle, tj. zadanie rozgłoszenia dobrej nowiny. 620 1:14 oraz 610 6:20; 620 2:2 wskazywałyby raczej na drugie znaczenie.][***530 1:8; 530 3:13; 620 4:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Dla tego powodu i te cierpię, ale nie wstydzę się, wiem bowiem, któremu uwierzyłem, i jestem przekonany, że mocny jest depozyt mój ustrzec na ów dzień*. [* O dniu paruzji.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Dla której przyczyny i te cierpię ale nie wstydzę się wiem bowiem komu uwierzyłem i jestem przekonany że mocny jest lokatę moją ustrzec na ten dzień
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z tego też powodu znoszę te cierpienia. Lecz nie wstydzę się tego. Wiem, komu zaufałem. I jestem pewny, że On zadba o to, bym wywiązał się z tego, co mi zlecił, zanim przyjdzie ten wielki Dzień.[3]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z tego też powodu znoszę te cierpienia, ale się nie wstydzę, gdyż wiem, komu uwierzyłem, i jestem pewien, że on ma moc zachować to, co jemu powierzyłem, do owego dnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla której też przyczyny te rzeczy cierpię; aleć się nie wstydzę, gdyż wiem, komum uwierzył i pewienem, iż on mocen jest tego, czego mi się powierzył, strzec aż do onego dnia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dla której przyczyny to też cierpię, ale się nie wstydam, bo wiem, komum uwierzył, i pewienem, iż mocen jest zwierzonej rzeczy mojej strzec do onego dnia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z tej właśnie przyczyny znoszę i to obecne cierpienie, ale za ujmę sobie tego nie poczytuję, bo wiem, komu zawierzyłem, i jestem pewny, że mocen [On] jest ustrzec mój depozyt aż do owego dnia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z tego też powodu znoszę te cierpienia, ale nie wstydzę się, gdyż wiem, komu zawierzyłem, i pewien jestem tego, że On mocen jest zachować to, co mi powierzono, do owego dnia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z tego też powodu cierpię, ale się nie wstydzę. Wiem bowiem komu zawierzyłem i jestem przekonany, że jest On w stanie ustrzec to, co mi powierzono, aż do owego dnia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z tego powodu cierpię obecnie, lecz nie wstydzę się, gdyż wiem, komu zawierzyłem. Jestem przekonany, że On ma moc zachować mój depozyt aż do owego dnia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I z tego właśnie powodu również to znoszę. Nie wstydzę się jednak, bo wiem, na kim oparłem swoją wiarę. I jestem pewny, że On ma moc zachować ten we mnie depozyt aż do owego dnia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego właśnie znoszę te cierpienia i wcale się nie wstydzę, bo przecież wiem, komu zaufałem i mam pewność, że on jest władny aż do ostatniej chwili zachować to, co mi powierzył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego też znoszę obecne cierpienia: ale nie wstydzę się tego, bo wiem, komu zawierzyłem, i jestem przekonany, że ma On moc przechować powierzone mi dobro aż do owego Dnia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це я і терплю; але я не соромлюся, бо знаю, кому повірив, і впевнений, що він має силу зберегти до того дня те, що мені було передане.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z tego powodu cierpię i te rzeczy; ale się nie wstydzę, gdyż wiem komu uwierzyłem oraz jestem przekonany, że On jest władny ustrzec mój depozyt, aż do owego dnia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i dlatego tak oto cierpię. Ale nie wstydzę się, bo wiem, w kim złożyłem ufność, a jestem przekonany, że umie On ustrzec aż do owego Dnia to, co mi powierzył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z tejże przyczyny cierpię też te rzeczy, ale nie jestem zawstydzony. Znam bowiem tego, któremu uwierzyłem, i ufam, że jest zdolny strzec tego, co mu powierzyłem, aż do owego dnia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z tego właśnie powodu spotykają mnie cierpienia. Nie wstydzę się jednak tego, bo wiem, komu uwierzyłem. Jestem też pewien, że Chrystus—aż do dnia swojego powrotu—może ochronić wszystko to, co mi powierzył.