Porównanie tłumaczeń Sdz 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Adoni-Bezek uciekł, ścigali go jednak, schwytali i obcięli mu kciuki u rąk i (wielkie palce) u nóg.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sam Adoni-Bezek uciekł. Ścigali go jednak, schwytali i obcięli mu kciuki u rąk i wielkie palce u nóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Adoni-Bezek uciekł, oni zaś ścigali go; a gdy go pojmali, ucięli mu kciuki u rąk i paluchy u nóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uciekał Adonibezek, którego oni gonili; a pojmawszy go, poucinali palce wielkie u rąk jego, i u nóg jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Adonibezek uciekł, którego dogoniwszy pojmali, obciąwszy końce rąk i nóg jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uciekł Adoni-Bezek, lecz oni ścigali go, schwycili i odcięli mu kciuki u rąk i duże palce u nóg.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Adonibezek uciekł, oni zaś gonili go i pochwycili, i obcięli mu kciuki u rąk i nóg.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz Adoni-Bezek uciekł. Oni jednak ścigali go, a gdy go pochwycili, odcięli mu kciuki u rąk i duże palce u nóg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Adoni-Bezek uciekł, lecz oni go ścigali, schwytali i obcięli mu duże palce u rąk i nóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Adoni-Bezek rzucił się do ucieczki. Ale ścigali go, pojmali i ucięli mu wielkie palce u rąk i nóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і втік Адонівезек, і гналися за ним і схопили його і відрубали кінцівки його рук і його ніг.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Adonibezek ratował się ucieczką. Zatem puścili się za nim w pogoń, ujęli go i poucinali mu wielkie palce u rąk, i u nóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy Adoni-Bezek rzucił się do ucieczki, zaczęli go ścigać i schwytawszy, obcięli mu wielkie palce u rąk i u stóp.