Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ci są mruczącymi [pod nosem], [wiecznie] narzekającymi, według pożądań ich chodzący, a usta ich mówią przesadnie, podziwiający osoby korzyść mając na względzie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci są szemrzącymi skarżącymi się na los według pożądliwości ich idącymi i usta ich mówi mówią nadmiernie dużo podziwiającymi oblicza zysku przez wzgląd
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są to gderacze,* kpiarze chodzący według własnych żądz;** a ich usta wypowiadają przechwałki,*** **** dla zysku***** zaś podziwiają to, co powierzchowne.******[*20 15:24 ; 20 17:3 ; 40 16:11 ; 40 17:6 ; 230 106:25 ][**670 4:2 ; 680 1:4 ; 680 2:10 ][***Wypowiedź sugeruje wygłaszanie przez nich pompatycznych mów; zob. 470 5:2 ; 490 4:22 ; 510 1:16 ;510 3:18 ;510 10:34 ; Ef 6,19; 730 13:5-6 .][****230 5:9 ; 590 2:5 ; 680 2:18 ][*****680 2:13 ][******podziwiają to, co (u ludzi) zewnętrzne, idiom hbr.: podziwiają oblicza, postępują stronniczo, gotowi są do pochlebstw, zob. 30 19:15 ; 220 13:10 ; 490 20:21 ; 470 22:16 ; 660 2:9 .]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci są narzekającymi, skarżącymi się na los, według pożądań swoich idącymi, i usta ich mówią nadmiernie wielkie*, podziwiającymi osoby zysku gwoli. [* Możliwy przekład: "nadmiernie wiele".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci są szemrzącymi skarżącymi się na los według pożądliwości ich idącymi i usta ich mówi (mówią) nadmiernie dużo podziwiającymi oblicza zysku przez wzgląd