Porównanie tłumaczeń Jud 1:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Wy zaś, ukochani, budując siebie samych najświętszą waszą wiarą, w Duchu Świętym modląc się,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wy zaś umiłowani w najświętszej waszej wierze budując samych siebie w Duchu Świętym modląc się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wy zaś, ukochani, budujcie siebie samych* w waszej najświętszej wierze, módlcie się w Duchu Świętym,** ***[*580 2:7; 590 5:11][**modlić się w Duchu to korzystać w modlitwie z tego, że się Go ma, zob. w. 19, ze wszystkimi tego skutkami; 720 1:20L.][***520 8:26; 560 6:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wy zaś, umiłowani, nadbudowując siebie samych (na) najświętszej waszej wierze, w Duchu Świętym modląc się,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wy zaś umiłowani (w) najświętszej waszej wierze budując samych siebie w Duchu Świętym modląc się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale wy, kochani, budujcie się w swej najświętszej wierze. Módlcie się w Duchu Świętym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wy jednak, umiłowani, budując samych siebie na waszej najświętszej wierze, modląc się w Duchu Świętym;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale wy najmilsi! budując się na najświętszej wierze waszej i modląc się w Duchu Świętym,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz wy, namilszy, budując się sami na naświętszej wierze waszej, w Duchu Ś. modląc się,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wy zaś, umiłowani, budując samych siebie na fundamencie waszej najświętszej wiary, w Duchu Świętym się módlcie
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale wy, umiłowani, budujcie siebie samych w oparciu o najświętszą wiarę waszą, módlcie się w Duchu Świętym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wy jednak, umiłowani, budując samych siebie na waszej najświętszej wierze, modląc się w Duchu Świętym,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wy jednak, umiłowani, umacniajcie się na fundamencie waszej najświętszej wiary i módlcie się pod natchnieniem Ducha Świętego!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A wy, umiłowani, opierając swoją budowę na fundamencie najświętszej wiary i modląc się w Duchu Świętym,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wy jednak, moi mili, umacniajcie się na fundamencie waszej najświętszej wiary i módlcie się z natchnienia Ducha Świętego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wy zaś, umiłowani, wznoście swoją budowę na waszej najświętszej wierze, módlcie się w Duchu Świętym,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ви ж, улюблені, будуйте себе вашою дуже святою вірою, моліться в святім Дусі,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale wy, umiłowani, budujcie siebie najświętszą waszą wiarą, modląc się w Duchu Świętym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Lecz wy, drodzy przyjaciele, budujcie się w swojej najświętszej wierze i módlcie się w jedności z Ruach Ha-Kodesz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale wy, umiłowani, budując się na swej najświętszej wierze i modląc się w duchu świętym,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale wy, kochani, budujcie z samych siebie budowlę, opartą na fundamencie świętej wiary. Macie w sobie Ducha Świętego, więc módlcie się!