Porównanie tłumaczeń Rt 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyszłam ja (stąd) pełna, a z niczym sprowadził mnie JHWH. Dlaczego nazywacie mnie Noemi, skoro JHWH upokorzył mnie* i Wszechmocny doprowadził mnie do nieszczęścia?[*Lub: zwrócił się przeciwko mnie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyszłam stąd ze wszystkim. PAN sprowadził mnie z niczym. Dlaczego miałabym być dla was Noemi, skoro PAN był mi przeciwny i Wszechmocny doprowadził do mojego nieszczęścia?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyszłam stąd pełna, a PAN sprowadził mnie pustą. Czemu nazywacie mnie Noemi, skoro PAN wystąpił przeciwko mnie i Wszechmogący sprowadził na mnie nieszczęście?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyszłam była pełna, a próżną mię przywrócił PAN. Czemuż mię tedy zowiecie Noemi, którą PAN poniżył a wszechmogący utrapił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pełna wyszłam, a pustą sprowadził mnie Pan. Czemu nazywacie mnie Noemi, gdy Pan wydał świadectwo przeciw mnie, a Wszechmogący uczynił mnie nieszczęśliwą?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bogata wyszłam, a Pan zgotował mi powrót w niedostatku; dlaczego więc nazywacie mnie Noemi, skoro Pan wystąpił przeciwko mnie, a Wszechmogący zło mi zgotował?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyszłam pełna, a pustą sprowadził mnie PAN. Dlaczego więc chcecie mnie nazywać Noemi, skoro PAN zaświadczył przeciwko mnie i Wszechmogący dotknął mnie nieszczęściem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyszłam bogata, a PAN każe mi wracać z niczym. Czemu nazywacie mnie Noemi, skoro PAN zwrócił się przeciwko mnie i Wszechmogący uczynił mnie nieszczęśliwą?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odeszłam bogata, a Jahwe sprawił, że powracam z niczym. Czemu nazywacie mnie jeszcze Noemi? Wszak Jahwe daje przeciw mnie świadectwo, a Wszechmogący zesłał mi nieszczęście!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
я пішла повною, і Господь повернув мене порожною, і навіщо мене називаєте Ноемін? Господь упокорив мене, і Всесильний завдав мені зла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyszłam bogata lecz WIEKUISTY przyprowadził mnie próżną. Czemu macie mnie nazywać Naemi, skoro WIEKUISTY mnie zgnębił oraz Wszechmocny mnie utrapił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Byłam pełna, gdy poszłam, a Jehowa sprawił, że wracam z pustymi rękami. Czemu miałybyście nazywać mnie Noemi, skoro Jehowa mnie upokorzył i Wszechmocny sprowadził na mnie nieszczęście?”