Porównanie tłumaczeń 1Krl 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Teraz więc idź – pozwól, że dam ci radę – i ratuj swoją duszę oraz duszę* swojego syna Salomona.[*duszę, נֶפֶׁש , lub: życie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozwól, że dam ci radę: Czym prędzej idź do króla i ratuj życie swoje oraz Salomona, swojego syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chodź więc teraz, proszę, dam ci radę, abyś ocaliła swoje życie i życie swego syna, Salomona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz pójdź proszę, dam ci radę, a zachowasz zdrowie twoje i zdrowie syna twego Salomona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż teraz pódź, weźmi radę ode mnie a zachowaj duszę swoję i syna twego Salomona.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wobec tego działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna, Salomona:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Idźże teraz - pozwól, że ci dam radę - i ratuj swoje życie i życie twego syna Salomona;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz więc chodź, dam ci radę, byś ocaliła swoje życie i życie twojego syna, Salomona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chodź, udzielę ci rady, jak masz uratować siebie i swojego syna, Salomona.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chodź więc teraz. Pragnę udzielić ci rady, abyś mogła ocalić życie swoje i życie Salomona, twego syna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер іди, я ж тобі дам раду, і спасеш свою душу і душу твого сина Соломона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc pozwól, abym ci dał tą radę: Teraz idź i ocal swoje życie, i życie twojego syna Salomona.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Chodź więc i pozwól, proszę, że udzielę ci poważnej rady. I ocal swą własną duszę oraz duszę swego syna Salomona.