Porównanie tłumaczeń Iz 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chodźcie i rozpatrzmy (to razem) – mówi JHWH! Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, mogą zbieleć jak śnieg; choćby były czerwone jak purpura, mogą stać się jak wełna.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chodźcie, rozpatrzmy to razem — mówi PAN! Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, mogą zbieleć jak śnieg; choćby czerwieniły się jak purpura, mogą stać się jak wełna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chodźcie teraz, a rozsądźmy, mówi PAN: Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, jak śnieg wybieleją; choćby były czerwone jak karmazyn, staną się białe jak wełna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przyjdźcież teraz, a rozpierajmy się z sobą, mówi Pan: Choćby były grzechy wasze jako szarłat, jako śnieg zbieleją; choćby były czerwone jako karmazyn, jako wełna białe będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przyjdźcie, a strofujcie mię, mówi PAN. Choćby były grzechy wasze jako szarłat, jako śnieg wybieleją; i choćby były czerwone jako karmazyn, będą białe jako wełna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chodźcie i spór ze Mną wiedźcie! - mówi Pan. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, jak śnieg wybieleją; choćby były czerwone jak purpura, staną się [białe] jak wełna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chodźcie więc, a będziemy się prawować - mówi Pan! Choć wasze grzechy będą czerwone jak szkarłat, jak śnieg zbieleją; choć będą czerwone jak purpura, staną się białe jak wełna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chodźcie, rozsądźmy! – mówi PAN: Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, to staną się białe jak śnieg, choćby były czerwone jak purpura, to staną się jak wełna.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chodźcie, rozsądźmy - mówi PAN. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat - nad śnieg wybieleją. Choćby były czerwone jak purpura - staną się białe jak wełna.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Chodźcie, rozsądźmy - mówi Jahwe. Choć grzechy wasze są niby szkarłat, jednak jak śnieg wybieleją; choć są jak purpura czerwone, jak wełna staną się [białe].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ходіть і порозмовляємо, говорить Господь, і якщо ваші гріхи будуть як кармазин, вибілю як сніг, а якщо будуть як багряниця, вибілю як вовну.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyjdźcie, rozprawimy się mówi WIEKUISTY. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat – jak śnieg zbieleją; choćby się czerwieniły jak purpura – staną się białe jak wełna.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Chodźcie więc i uporządkujmy sprawy między sobą” – mówi Jehowa. ”Chociażby wasze grzechy były jak szkarłat, zostaną wybielone jak śnieg; choćby były czerwone jak tkanina karmazynowa, staną się niczym wełna.