Porównanie tłumaczeń Jr 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie JHWH: Dobrze widzisz, gdyż Ja czuwam* nad moim Słowem, aby je wypełnić.[*migdałowiec, ׁשָקֵד (szaqed), oraz czuwam, ׁשֹקֵד (szoqed), stanowią grę słów w rodzaju: Widzę gałązkę czuwania (...) Dobrze, gdyż czuwam. Migdałowiec zakwita na przełomie stycznia i lutego i jest zwiastunem wiosny.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A PAN na to: Dobrze widzisz, gdyż Ja czuwam[9] nad moim Słowem, aby je wypełnić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN powiedział do mnie: Dobrze widzisz. Ja bowiem przyspieszam swoje słowo, aby je wykonać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do mnie: Dobrze widzisz: albowiem się Ja pospieszam z słowem swem, abym je wykonał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do mnie: Dobrześ widział, bo ja czuć będę nad słowem moim, abym je wypełnił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan zaś rzekł do mnie: Dobrze widzisz, bo czuwam nad moim słowem, aby je spełnić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Pan rzekł do mnie: Dobrze widziałeś, gdyż czuwam nad moim słowem, aby je wypełnić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Pan powiedział do mnie: Dobrze widzisz, ponieważ czuwam nad Moim słowem, aby je wypełnić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział do mnie PAN: „Dobrze widzisz, gdyż Ja czuwam, aby moje słowo się spełniło”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jahwe mi odrzekł: - Dobrze widziałeś, albowiem Ja czuwam nad słowem moim, aby je wypełnić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь сказав до мене: Добре ти побачив, томущо Я чував над моїми словами, щоб їх виконати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY do mnie powiedział: Dobrze widzisz; gdyż Ja stoję na straży Mojego słowa, bym je wykonał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehowa powiedział do mnie: ”Dobrze widziałeś, bo ja czuwam w związku z moim słowem, żeby je spełnić”.