Porównanie tłumaczeń Oz 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednak zmiłuję się nad domem Judy i wybawię ich przez JHWH, ich Boga,* lecz nie wybawię ich za pomocą łuku** ani miecza, ani wojny, ani koni, ani rydwanów!***[*O wybawieniu przez PANA mówi np.: 20 15:1-18; 50 33:2-5; 70 5:2-5; 330 39:1-10; 360 3:3-4; 450 14:1-5.][**Symbol siły militarnej, zob. 10 49:24; 90 2:4; 100 1:18; 120 13:15-16; 230 7:13; 330 39:3.][***290 37:22-38]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednak zmiłuję się nad domem Judy i wybawię ich przez PANA, ich Boga, lecz nie stanie się to za pomocą łuku, miecza, wojny, koni ani rydwanów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale zlituję się nad domem Judy i wybawię go przez PANA, jego Boga, lecz nie wybawię łukiem ani mieczem, ani wojną, ani końmi, ani jeźdźcami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale nad domem Judzkim zmiłuję się, i wybawię ich przez Pana, Boga ich, a nie wybawię ich przez łuk, i przez miecz, i przez wojnę, i przez konie i przez jezdnych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nad domem Juda smiłuję się i zbawię ich w PANU Bogu ich, a nie zbawię ich przez łuk i przez miecz, i przez wojnę, i przez konie, i przez jezdne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Domowi Judy okażę jednak swą litość, znajdą ratunek we mnie, w Panu, Bogu swoim. Nie ocalę ich jednak za pomocą łuku i miecza ani też wojny, koni czy jeźdźców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz nad domem Judy zmiłuję się i wybawię ich przez Pana, ich Boga, ale nie wybawię ich za pomocą łuku ani miecza, ani wojny, ani koni, ani jazdy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nad domem Judy jednak się zmiłuję i wybawię ich w PANU, ich Bogu, ale nie ocalę ich za pomocą łuku i miecza ani też wojny, koni czy jeźdźców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Natomiast zmiłuję się nad domem Judy i wybawię ich jako PAN, ich Bóg, lecz nie ocalę ich za pomocą łuku, miecza, wojny, koni czy jeźdźców”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Domowi Judy natomiast okażę miłosierdzie i wybawię ich przez Jahwe, ich Boga. Nie wybawię ich jednak łukiem, mieczem i wojną, ni przez rumaki i jeźdźców!)”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А синів Юди Я помилую і спасу їх в їхньому Господі Бозі, і не спасу їх луком, ані мечем, ані війною, ані колісницями, ані кіньми, ані вершниками.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak dom Judy ułaskawię i wybawię ich przez WIEKUISTEGO, ich Boga; lecz nie wybawię ich przez łuk, miecz, wojnę, ani przez rumaki i jeźdźców!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz domowi Judy okażę miłosierdzie i wybawię ich za sprawą Jehowy, ich Boga; ale nie wybawię ich za pomocą łuku ani miecza, ani wojny, koni ani jeźdźców”.