Porównanie tłumaczeń Ab 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zwiodła cię pycha twojego serca,* mieszkańcu szczelin skalnych!** Siedzibę ma wysoko, więc mówi w swoim sercu: Kto mnie sprowadzi na ziemię?***[*230 18:36; 240 15:33; 290 2:12; 290 3:16; 290 5:15-16; 290 10:7; 430 2:3; 660 4:6][**Stolicą Edomu była Sela, סֶלַע , czyli: skała.][***Edom zajmował tereny górzyste do 1500 m n.p.m. Jego terytoria rozciągały się ok. 160 km z pn na pd i ok. 38 km ze wsch na zach z Petrą (Selą) jako stolicą.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zwiodła cię pycha twego serca, ty, mieszkańcu szczelin skalnych![3] Siedzibę masz wysoko, więc mówisz w swoim sercu: Kto mnie sprowadzi na ziemię?[4]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pycha twego serca zwiodła cię, ty, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, masz swoje mieszkanie na wysokości; ty, który mówisz w swoim sercu: Któż mnie ściągnie na ziemię?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pycha serca twego wyniosła cię, mieszkającego w rozpadlinach skał, podwyższającego stolicę twoję; który mówisz w sercu swoim: Kto mię zściągnie na ziemię?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A pycha twego serca zwiodła ciebie, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, który na wysokościach założyłeś swoją siedzibę, który mówisz w swym sercu: Któż mnie strąci na ziemię?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pycha twojego serca zwiodła cię, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, swoją siedzibę umieściłeś wysoko, myśląc w swoim sercu: Kto mnie sprowadzi na ziemię?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zarozumiałość twojego serca cię zwiodła! Ty, który mieszkasz w wąwozach skalnych, a swoją siedzibę umieściłeś wysoko! Ty, który mówisz w swoim sercu: Kto strąci mnie na ziemię?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zwiodła cię pycha twojego serca: uczyniłeś sobie mieszkanie w załomach skalnych, założyłeś swoją siedzibę na wysokości, i mówisz sobie: „Kto mnie strąci na ziemię?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwodzi cię pycha twego serca: mieszkasz w grotach skalnych, na wysokościach wznosisz swe mieszkanie i mówisz sobie: ”Któż zdoła mnie ściągnąć na ziemię?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Гордість твого серця підняла тебе, що живеш в камяних печерах, що піднімаєш вгору твоє помешкання, кажучи в твоїм серці: Хто мене зведе на землю?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odurzyła cię zuchwałość twego serca. Mieszkałeś w rozpadlinach skał, w sterczącej swojej siedzibie, a w swoim sercu mówiłeś: Kto mnie strąci na ziemię?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zwiodło cię zuchwalstwo twego serca, ciebie, który przebywasz w rozpadlinach urwistej skały, na wysokości, gdzie on mieszka, mówiąc w swym sercu: ʼKto mnie strąci na ziemię?ʼ