Porównanie tłumaczeń Mi 1:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Gat nie rozgłaszajcie!* ** Wcale nie płaczcie!*** W Bet-Leafra posypcie się prochem!**** *****[*Ww. 10-16 opierają się, być może, na grze słów, w której dla spotęgowania grozy sądu użyto nazw miast i korespondujących z nimi czasowników. Jeśliby przetłumaczyć nazwy miast zgodnie z ich etym. zn., tekst brzmiałby: W Tłoczni Wina nie cieszcie się z wieści!/ W Mieście Płaczu nie płaczcie!/ W Domu Prochu posypcie się prochem!/ Przez Piękno przejdź naga ze wstydem!/ Mieszkanka Ujścia nie uszła./ Ta z Bliskiego Domu pożegna jego bliskość,/ bo w Goryczy osłabli na dobre/ na wieść, że JHWH nawiedził nieszczęściem bramy Jerozolimy./ Zaprzęgaj do rydwanu, mieszkanko Ucieczki!/ To od ciebie się zaczął grzech córki Syjonu,/ bo u ciebie znaleziono przestępstwa Izraela!/ Dlatego wręczysz dar na rozstanie Radosnych Zaręczyn, / Złudne Źródła zawiodą królów Izraela./ Na Dziedzictwo sprowadzę zdobywcę dziedzictwa,/ nawet w Schronieniu spotkają Chwałę Izraela. (Lub: Aż po Słuszność dojdzie Chwała Izraela ).][**100 1:20][***Wcale nie płaczcie, ּבָכֹו אַל־ּתִבְּכּו (bacho al tiwku); wg G: W Akko nie płaczcie, lecz zob. 400 1:10L.][****W w. 10 może występować gra słów: (1) W Gat nie rozgłaszajcie. Gat można tłum.: Tłocznia wina. Może zatem chodzi o przesłanie: W mieście, gdzie się tłoczy rozweselający trunek, nie zachowujcie się jak w chwili głoszenia radosnych wieści; (2) zob. też G: w Akko nie płaczcie tworzy grę słów: w Płaczu nie płaczcie (Akko wprawdzie nie ozn. płaczu, ale ze spój w przypomina bezokolicznik płakać; (3) w Bet-Leafra posypałem się prochem : Bet-Leafra można tłum.: Dom Prochu, czyli: w Domu Prochu posypałem się prochem; co do: posypałem się, zob. ketiw w BHS. Wg qere należałoby tłum.: w Bet-Leafra (l. w Domu Prochu) posyp się prochem! G nie tłum. nazw miast poza Szafir i Marot (400 1:10L.).][*****300 6:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Mieście Radości[4] nie rozgłaszajcie! Wcale tam nie płaczcie![5] W Domu Prochu[6] posypcie się prochem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie opowiadajcie tego w Gat ani nie płaczcie. Tarzajcie się w prochu, w domu Afra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W Giet tego nie opowiadajcie, ani kwiląc płaczcie; walaj się w prochu w domu Orfa;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W Get nie oznajmujcie, łzami nie płaczcie, w domu Prochu prochem się posypujcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Gat [tego] nie ogłaszajcie, wcale nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W ogrodach Gilgal nie wykrzykujcie, owszem płaczcie, tak, płaczcie! W Bet-Leafra tarzajcie się w prochu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W Gat nie opowiadajcie o tym, lecz płaczcie i rozpaczajcie! W Bet-Leafra tarzajcie się w prochu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie opowiadajcie tego w Gat! Powstrzymajcie się od płaczu w Akko! W Bet-Leafra tarzajcie się w prochu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie rozgłaszajcie tego w Get, nie podnoście płaczu w Akko! W Bet-Afra tarzajcie się w prochu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ті, що в Ґеті, не величайтеся. Ви, що в Акімі, не будуйте з дому те, що на висмівання, землю накладайте замість вашого висмівання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie opowiadajcie o tym w Gath, ani płacząc nie lamentujcie! W Bet Afra tarzajcie się w prochu!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie rozpowiadajcie o tym w Gat; wcale nie płaczcie. ”W domu Afry tarzajcie się w prochu.