Porównanie tłumaczeń Na 1:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przeciw tobie JHWH rozkazał: Nie będą już siać z twego imienia, z domu twego boga wytnę posąg ryty i lany;* przygotuję ci grób, gdyż byłeś mało warty.**[*400 5:13][**mało warty, קָלַל (kalal), czyli: lekki, nieznaczny, nieważny, błahy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A co do ciebie, PAN rozkazał: Twe imię już nie przejdzie na potomstwo,[6] z domu twego boga wytnę posąg ryty i lany; przygotuję ci grób, gdyż byłeś mało warty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O tobie PAN rozkazał, że twoje imię już nie będzie miało więcej potomstwa. Wyniszczę z domu twoich bogów rzeźbione i lane posągi. Przygotuję ci grób, gdyż jesteś nikczemny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo przeciwko tobie, o Niniwczyku! Pan przykazał, że nie będzie więcej imienia nasienia twego; z domu boga twego wygładzę ryte i lane obrazy, a gdy znieważony będziesz, grób ci zgotuję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkaże o tobie PAN, nie będzie siano imieniem twoim więcej. Z domu Boga twego wygubię rycinę i licinę, położę grób twój, boś jest niepoczciwy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I Pan wydał wyrok na ciebie: Imię twoje nie zachowa się dla potomności, z domu boga twego usunę rzeźby i odlewy, uczynię ci grób, bo jesteś przeklęty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przeciwko tobie wydał Pan rozkaz: Twoje imię już nigdy nie będzie wspominane; ze świątyni twojego Boga usunę posąg ryty i lany, i przygotuję ci grób z piętnem hańby.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN wydał rozkaz przeciwko tobie: Nie będzie już więcej potomstwa, które nosiłoby twoje imię. Z domu twego boga usunę posągi i bożki, przygotuję ci grób, bo jesteś podły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN ogłosił już wyrok na ciebie: Nigdy potomstwo nie uwieczni twojego imienia. Z twojej świątyni usunę rzeźby i posągi bogów, a ciebie zhańbionego rzucę do grobu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O tobie rozkaże Jahwe: - Imię twoje już nigdy nie będzie wspomniane; w świątyni twych bogów pokruszę rzeźby i posągi, a grób twój wystawię na pohańbienie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь заповість про тебе, більше не розсіється те, що від твого імени. З дому твого Бога знищу різьблене і лите. Поставлю твою гробницю, бо (ти) швидкий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY zarządzi przeciw tobie: Niech twe imię nie będzie nadal zachowane przez zapłodnienie; z domu twojego boga wytępię rzeźby i posągi; przygotuję twój grób – boś marny!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A co się tyczy ciebie, Jehowa nakazał: ʼNic, co nosi twoje imię, nie zostanie już więcej wysiane. Z domu twoich bogów usunę rzeźbiony wizerunek i lany posąg. Uczynię ci grobowiec, bo już się nie liczyszʼ.