Porównanie tłumaczeń So 1:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I udręczę człowieka, i będą chodzić jak niewidomi,* gdyż zgrzeszyli przeciwko JHWH. Ich krew będzie rozbryzgana jak proch, a ich wnętrzności** rozrzucone jak odchody.[*50 28:28][**Wg G: ciała.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I udręczę człowieka, będą chodzić jak niewidomi, gdyż zgrzeszyli przeciwko PANU. Ich krew będzie rozbryzgana jak proch, ich wnętrzności rozrzucone jak odchody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ścisnę ludzi utrapieniem, tak że będą chodzić jak ślepi, ponieważ zgrzeszyli przeciwko PANU. Ich krew będzie rozlana jak proch, a ich ciała — jak gnój.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W który ludzi utrapieniem ścisnę, że jako ślepi chodzić będą, ponieważ przeciwko Panu zgrzeszyli; i wylana będzie krew ich jako proch, a ciała ich jako gnój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I utrapię ludzie, i będą chodzić jako ślepi, bo zgrzeszyli PANU, i będzie wylana krew ich jako ziemia, a ciała ich jako gnój.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I udręczę ludzi, że chodzić będą jak niewidomi, ponieważ zawinili przeciwko Panu; i jak kurz krew ich będzie rozlana, a jak gnój ich jelita.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy ześlę strach na ludzi, tak iż chodzić będą jak ślepi, gdyż zgrzeszyli przeciwko Panu. Ich krew będzie rozbryzgana niby proch, a ich wnętrzności rozrzucone niby błoto.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ześlę na ludzi udrękę i będą chodzić jak niewidomi, gdyż zgrzeszyli przeciwko Panu. Ich krew jak proch pokryje ziemię, a ich wnętrzności jak gnój.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przerażę ludzi tak bardzo, że będą chodzić jak niewidomi, bo zgrzeszyli przeciw PANU. Ich krew niby proch będzie rozbryzgana, ich wnętrzności rozrzucone tak jak nawóz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Udręczę ludzi tak, że chodzić będą jak ślepi, ponieważ zgrzeszyli przeciwko Jahwe. Krew ich będzie rozlana jak proch, a ich wnętrzności rozrzucone jak nawóz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І оскроблю людей, і підуть як сліпі, бо вони згрішили проти Господа. І Він пролиє їхню кров наче землю і їхні тіла наче кишаки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ucisnę ludzi, zatem będą się błąkać jak niewidomi, gdyż zgrzeszyli przeciwko WIEKUISTEMU. Ich krew będzie rozbryzganą jak proch, a ich cielesna natura jak pomiot.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawię udręka ludziom, i będą chodzili jak ślepi; bo zgrzeszyli przeciw Jehowie. I krew ich rozlana będzie jak proch, a trzewia – jak gnój.