Porównanie tłumaczeń So 1:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zmiotę człowieka i bydło, zmiotę ptactwo podniebne oraz ryby morskie,* i ruiny,** (i) bezbożnych*** **** – i wytępię człowieka z powierzchni ziemi – oświadczenie JHWH.[*350 4:3][**ruiny, הַּמַכְׁשֵלֹות (hammachszelot): doprowadzę do potknięcia, וְהִכְׁשַלְתִי (wehichszalti) BHS.][***i ruiny, (i) bezbożnych : brak w G.][****470 13:41]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zmiotę ludzi i bydło, zmiotę spod nieba ptactwo, wymiotę ryby morskie, ruiny[2] i bezbożnych — wytępię z tej ziemi człowieka — oświadcza PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgładzę ludzi i zwierzęta, zgładzę ptactwo niebieskie i ryby morskie, i zgorszenia wraz z bezbożnymi. Wykorzenię człowieka z powierzchni tej ziemi, mówi PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zniosę ludzi i bydło, zniosę ptastwo niebieskie i ryby morskie, i zgorszenie z niepobożnymi; wykorzenię człowieka z oblicza tej ziemi, mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zbierając człowieka i bydlę, zbierając ptastwo powietrzne i ryby morskie; a upadki będą niezbożnych i wytracę ludzie z oblicza ziemie, mówi PAn.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Usunę ludzi i bydło, usunę ptactwo podniebne i ryby morskie, i zgorszenia wraz z bezbożnymi; i wytępię człowieka z powierzchni ziemi - wyrocznia Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zmiotę ludzi i bydło, zmiotę ptactwo niebieskie i ryby morskie. I sprawię, że bezbożni upadną, i wytępię ludzi z powierzchni ziemi - mówi Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zgładzę człowieka i bydło, zgładzę ptactwo podniebne i ryby morskie, tych, którzy sieją zgorszenie i bezbożnych. Wytępię ludzi z powierzchni ziemi – wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zgładzę ludzi i zwierzęta, zgładzę ptactwo powietrzne i ryby morskie, doprowadzę grzeszników do upadku i wytępię ludzi z powierzchni ziemi - wyrocznia PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zgładzę ludzi i zwierzęta, zgładzę ptactwo powietrzne i ryby w morzu; doprowadzę grzeszników do zguby i wytracę ludzi z powierzchni ziemi - mówi Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
хай не стане людини і скотини, хай не стане птахів неба і риби моря, і викину людей з лиця землі, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sprzątnę ludzi i bydło, sprzątnę ptactwo nieba i ryby morza, zgorszenia wraz z niegodziwcami; zgładzę ludność z powierzchni tej ziemi – mówi WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Położę kres ziemskiemu człowiekowi i zwierzęciu. Położę kres stworzeniu latającemu pod niebiosami i rybom morskim, a także przyczynom potknięcia wraz z niegodziwcami i wytracę ludzi z powierzchni ziemi – brzmi wypowiedź Jehowy.