Porównanie tłumaczeń Mt 1:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Oto dziewczyna w łonie mieć będzie i urodzi syna, i nazwą imię Jego Emmanuel, [co] jest przetłumaczane: z nami Bóg
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Oto dziewica w łonie będzie mieć i urodzi syna i nazwą imię Jego Emmanuel co jest które jest tłumaczone z nami Bóg
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto panna* pocznie i urodzi syna,** i nadadzą mu imię Immanuel,*** **** co się wykłada: Bóg z nami .*****[*Hbr. עַלְמָה (‘ alma h), παρθένος, odnosi się do kobiety mającej wstąpić w związek małżeński (10 24:43; 240 30:19).][**470 2:15; 470 8:17; 470 13:35; 470 21:4; 470 26:54; 470 27:9; 490 4:21; 490 21:22; 490 24:44; 500 13:18; 500 19:24][***Zapowiedź 470 1:23 skierowana została pierwotnie przez Izajasza do króla Judy Achaza (732-715 p. Chr.), obawiającego się najazdu sprzymierzonych sił Aramu (Syrii) i Efraima (Izraela) (290 7:14; 140 13:12). Imię Immanuel to aluzja do 290 8:8, 10 (G).][****10 3:15; 550 4:4][*****290 7:14; 290 8:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Oto dziewica w łonie mieć będzie* i urodzi syna, i nazwą imię jego Emmanuel, co jest przetłumaczane: Z nami Bóg. [* Zwrot znaczący "być w ciąży".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Oto dziewica w łonie będzie mieć i urodzi syna i nazwą imię Jego Emmanuel co jest które jest tłumaczone z nami Bóg
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto pocznie dziewica. Urodzi ona syna i nadadzą mu imię Emmanuel, co znaczy: Bóg z nami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto Panna w żywocie mieć będzie i porodzi syna, i nazową imię jego Emanuel, co się wykłada, Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto panna pocznie i porodzi syna, i nadadzą mu imię Immanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto panna pocznie i urodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: „Bóg jest z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Oto dziewica pocznie i urodzi Syna, i nazwą Go imieniem Emmanuel” to znaczy „Bóg z nami”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oto panna zostanie matką i urodzi syna, który otrzyma imię Emanuel, to znaczy: Bóg jest z nami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼOto panna pocznie i porodzi Syna i nadadzą Mu imię Emanuelʼ, to znaczy: ʼBóg z namiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось, діва матиме в лоні і народить Сина, і дадуть Йому ім'я Емануїл, що означає: З нами Бог.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Oto wiadoma panna w brzuchu będzie miała i wyda na świat niewiadomego syna, i nazwą wiadome imię jego Emmanuel, które jest przekładane jak przez Hermesa: wspólnie z nami wiadomy bóg.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto dziewica będzie brzemienna i porodzi syna, a Jego Imię nazwą Emmanuel, co się tłumaczy: Bóg wśród nas.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Dziewica pocznie i porodzi syna, i nazwą go Immanu'el" (imię to oznacza: "Bóg z nami").
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto dziewica będzie brzemienna i urodzi syna, i nazwą go imieniem Immanuel”, co w tłumaczeniu znaczy: ”Z nami jest Bóg”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Oto dziewica pocznie i urodzi Syna i nazwą Go Emmanuel” (co znaczy: „Bóg jest z nami”).