Porównanie tłumaczeń Mt 11:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Biada ci, Chorazynie, biada ci, Betsaido, bo jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was, dawno w worze i popiele pokutowałyby.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Biada ci Chorozain biada ci Betsaido że jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was dawno kiedykolwiek w worze i popiele opamiętały się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Biada tobie, Chorazynie,* biada tobie, Betsaido;** *** bo gdyby w Tyrze i Sydonie**** ***** miały miejsce przejawy mocy, do których doszło w was, dawno by się w worze i popiele opamiętały.******[*Chorazyn : wspomniane jeszcze w 490 10:13. Leżało prawdopodobnie ok. 4 km na pn od Kafarnaum.][**Betsaida : miejscowość na prawym brzegu Jordanu, u ujścia rzeki do jeziora. Tetrarcha Filip przebudował Betsaidę i na cześć córki Cezara Augusta nazwał ją Julią. Ogłosił on Betsaidę miastem ok. 30 r. po Chr.][***480 8:22][****Tyr i Sydon : miasta fenickie.][*****290 23:1-18; 330 27:32; 330 28:2-23; 360 4:4-8; 370 1:910; 450 9:2-4; 470 15:21; 480 3:8; 480 7:24][******220 42:6; 390 3:5-8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Biada ci, Korozain, biada ci, Betsaido, bo gdyby w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy, (które stały się) wśród was, dawno w worze i popiele zmieniłyby myślenie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Biada ci Chorozain biada ci Betsaido że jeśli w Tyrze i Sydonie stały się dzieła mocy które stały się w was dawno (kiedy)kolwiek w worze i popiele opamiętały się