Porównanie tłumaczeń Flp 1:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i coraz liczniejsi z braci w Panu będąc przekonani więzami moimi bardziej ośmielać się bez obaw Słowo mówić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i coraz liczniejsi bracia w Panu, przekonani przez moje więzy, tym bardziej zdobywają się na odwagę,* (by) bez lęku opowiadać Słowo.[*Lub: ważą się.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i coraz liczniejsi (z) braci w Panu, przekonani więzami mymi, jeszcze obficiej odważać się* bez bojaźni słowo mówić**. [* "coraz liczniejsi (...) przekonani (...) odważać się" - w oryginale accusativus cum infinitivo w zdaniu skutkowym. Składniej: "coraz liczniejsi z braci w Panu. przekonani więzami mymi, jeszcze obficiej odważają się".] [** Inne lekcje zamiast "słowo mówić": "słowo Pana mówić"; "słowo Boga mówić"; "słowo mówić Boga"; "Boga słowo mówić".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i coraz liczniejsi (z) braci w Panu będąc przekonani więzami moimi bardziej ośmielać się bez obaw Słowo mówić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez to coraz więcej braci w Panu, przekonanych dzięki moim kajdanom, nabiera śmiałości do głoszenia Słowa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wielu braci w Panu nabrało otuchy z powodu moich więzów i z większą odwagą, bez lęku zaczęło głosić słowo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I więcej z braciej w Panie, dufając okowam moim, obficiej śmieli bez bojaźni słowo Boże opowiadać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I tak więcej braci, ośmielonych w Panu moimi kajdanami, bardziej się odważa głosić bez lęku słowo Boże.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A większość braci w Panu nabrała otuchy z powodu więzów moich i zaczęła z większą śmiałością, bez bojaźni, głosić Słowo Boże.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego większość braci w Panu, przekonana moimi więzami, ma odwagę jeszcze gorliwiej i bez lęku głosić Słowo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dzięki temu coraz więcej braci w Panu, ośmielonych moimi kajdanami, z niezwykłą odwagą i bez lęku głosi słowo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I tym większa liczba braci w Panu, zachęcona moim uwięzieniem, coraz śmielej głosi bez lęku słowo.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Większość naszych współwyznawców, pod wrażeniem mego uwięzienia, zaczęła z jeszcze większą śmiałością, bez obawy głosić Słowo Boże.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego wielu z braci, ośmielonych moimi kajdanami dla Pana, ze wzmożoną odwagą głosi słowo Boże.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливости і вони набралися відваги без страху звіщати слово.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także coraz liczniejsi z braci w Panu, kiedy się przekonali moimi pętami jeszcze bardziej, bez lęku odważają się mówić słowo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto mój pobyt w więzieniu dodał otuchy większości braci w Panu, tak że stali się znacznie śmielsi w nieustraszonym głoszeniu słowa Bożego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a większość braci w Panu, żywiąc ufność z racji moich więzów więziennych, okazuje tym większą odwagę, by nieustannie mówić słowo Boże.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ponadto coraz większa grupa wierzących, zachęconych moją postawą, z odwagą głosi słowo Boże, nie bojąc się nawet więzienia.