Porównanie tłumaczeń Flp 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tak jak jest sprawiedliwe dla mnie to myśleć o wszystkich was z powodu mieć mi w sercu was w zarówno w więzach moich i obronie i utwierdzeniu dobrej nowiny współuczestnikami mojej łaski wszystkich was będącymi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Słuszne jest, abym tak o was wszystkich myślał, dlatego że mam was w swoim sercu* – tak w moich więzach, jak w obronie i umacnianiu** ewangelii wy wszyscy jesteście ze mną współuczestnikami łaski.[*Lub: dlatego że macie mnie w swoim sercu. Oba tłum. są gram. poprawne.][**Lub: potwierdzaniu.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jak jest sprawiedliwe (dla) mnie to, (by) myśleć o wszystkich was, z powodu mieć ja* w sercu was, podczas więzów** mych i podczas obrony i umocnienia dobrej nowiny współuczestnikami mej łaski wszystkich was będącymi***. [* "mieć ja" - w oryginale accusativus cum infinitivo, traktowane jak jedno pojęcie. Składniej: "z powodu tego, że ja mam".] [** Zamiast: uwięzienia.] [*** Słowa od "podczas więzów" do "was będącymi" logicznie łączą się z "mieć ja w sercu was".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tak, jak jest sprawiedliwe (dla) mnie to myśleć o wszystkich was z powodu mieć mi w sercu was w zarówno (w) więzach moich i obronie i utwierdzeniu dobrej nowiny współuczestnikami mojej łaski wszystkich was będącymi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie bez powodu tak o was wszystkich myślę, bo nosicie mnie w swoich sercach,[1] wraz ze mną uczestniczycie w łasce, zarówno wtedy, gdy dźwigam kajdany, jak i wtedy, gdy bronię dobrej nowiny i potwierdzam jej prawdziwość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słuszne jest, abym tak myślał o was wszystkich, dlatego że mam was w moim sercu, bo w moim więzieniu, jak i w obronie i utwierdzaniu ewangelii wszyscy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jakoż jest słuszna, abych ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu i w więzieniu moim, i w obronie, i w utwierdzaniu Ewanielijej, że wy wszyscy towarzysze jesteście wesela mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słusznie przecież mogę tak o was myśleć, bo noszę was wszystkich w sercu jako tych, którzy mają udział w mojej łasce: zarówno w moich kajdanach, jak i w obronie Ewangelii uzasadnionej dowodami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Słuszna to rzecz, abym tak myślał o was wszystkich dlatego, że mam was w swoim sercu, boście wszyscy wraz ze mną współuczestnikami łaski zarówno wówczas, gdy jestem w więzieniu, jak i w czasie obrony i umacniania ewangelii.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słuszne jest, abym tak myślał o was wszystkich, ponieważ noszę was w sercu. Gdy jestem więziony i gdy bronię i umacniam Ewangelię, jesteście razem ze mną uczestnikami łaski.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam prawo tak myśleć o was wszystkich, gdyż noszę was w swoim sercu i wy wszyscy macie udział w tej samej łasce, której ja dostępuję zarówno wtedy, gdy jestem w kajdanach, jak też gdy bronię Ewangelii i ją umacniam.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Słusznie tak myśleć powinienem o was wszystkich, bo mam was w swoim sercu za to, że zarówno w czasie mojego uwięzienia, jak i podczas obrony i umacniania ewangelii wy wszyscy uczestniczycie razem ze mną w tej łasce.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To zrozumiałe, że tak właśnie o was wszystkich myślę, bo was kocham całym sercem. Wy wszyscy razem ze mną doznajecie tej samej łaski, bez względu na to, czy jestem w więzieniu, czy też bronię Ewangelii i utwierdzam ją.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Słusznie mogę tak o was wszystkich myśleć, ponieważ kocham was za to, że uczestniczycie w udzielonej mi łasce, jaką jest dźwiganie kajdan, obrona i umacnianie ewangelii.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Справедливо мені думати так про всіх вас, бо маю вас у серці; всі ви є в моїх кайданах, і в обороні, і в утвердженні благої вістки - мої спільники у благодаті.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak jest sprawiedliwe, abym to zrozumiał dla was wszystkich, gdyż mam was w moim sercu, także w czasie moich pęt, w mowie obronnej oraz utwierdzaniu Ewangelii pośród was wszystkich; czyli tych, co są współuczestnikami mojej łaski.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Słusznie w ten sposób o was wszystkich myślę, bo mam was na sercu, bowiem czy jestem w kajdanach, czy bronię Dobrej Nowiny i ugruntowuję ją, wy wszyscy macie ze mną udział w tej zaszczytnej pracy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Całkiem słusznie myślę tak o was wszystkich, ponieważ mam was w sercu – was wszystkich, którzy jesteście ze mną współuczestnikami życzliwości niezasłużonej, zarówno w moich więzach, jak i w obronie oraz prawnym ugruntowaniu dobrej nowiny.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mam prawo tak o was myśleć, bo zajmujecie w moim sercu szczególne miejsce. Wszyscy wspieraliście mnie przecież, gdy byłem w więzieniu i gdy stawałem w obronie dobrej nowiny.