Porównanie tłumaczeń Tt 1:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
którym trzeba zatkać usta, którzy całe domy wywracają nauczając czego nie trzeba, brudnego zysku gwoli.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którym trzeba zatkać usta którzy całe domy wywracają nauczając czego nie trzeba haniebnego zysku z powodu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
których trzeba uciszyć, gdyż oni całe domy wywracają,* ucząc, czego nie trzeba,** dla brzydkiego*** zysku.****[*620 3:6][**610 6:5; 670 5:2; 680 2:3][***Lub: brudnego.][****610 5:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którym trzeba zamykać usta, którzy całe domy przewracają, nauczając, czego nie trzeba, haniebnego zysku gwoli*. [* "haniebnego zysku gwoli" - składniej: "gwoli haniebnego zysku".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którym trzeba zatkać usta którzy całe domy wywracają nauczając czego nie trzeba haniebnego zysku z powodu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Takim trzeba zatkać usta, gdyż oni całe domy wywracają, ucząc — dla brudnego zysku — rzeczy niepotrzebnych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Im trzeba zamknąć usta, gdyż całe domy wywracają, nauczając, czego nie należy, dla brudnego zysku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którym trzeba usta zatkać; którzy całe domy podwracają, ucząc rzeczy niesłusznych dla zysku sprośnego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Których trzeba przekonywać, którzy całe domy podwracają, ucząc, co nie potrzeba, dla zysku sprosnego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
trzeba im zamknąć usta, gdyż całe domy skłócają, nauczając, czego nie należy, dla brudnego zysku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tym trzeba zatkać usta, gdyż oni to całe domy wywracają, nauczając dla niegodziwego zysku, czego nie należy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Im trzeba zamknąć usta, gdyż całe domy skłócają, nauczając tego, czego nie należy, dla niegodziwego zysku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Takim trzeba zamknąć usta, gdyż dla niegodziwego zysku niszczą całe rodziny, nauczając niewłaściwych rzeczy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Trzeba ich okiełzać, bo całe domy wywracają, dla brudnej korzyści ucząc, jak nie należy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Trzeba im zamknąć usta, bo doprowadzają do upadku całe rodziny, głosząc fałszywe nauki dla brudnego zysku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzeba im zamknąć usta, gdyż dla brudnego zysku doprowadzają do zguby całe domy, nauczając rzeczy niewłaściwych.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
яким треба затулити вуста, бо вони баламутять цілі родини, навчаючи того, чого не слід, - задля брудного зиску.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
których trzeba okiełznać. Ci niszczą całe domy, nauczając czego nie należy dla haniebnego zysku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tych trzeba uciszyć, bo sieją zamęt w całych domach, nauczając tego, do czego nie powinni się mieszać, i czyniąc to dla nieuczciwego zysku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tym koniecznie trzeba zamknąć usta, oni to bowiem wciąż burzą całe domy, nauczając rzeczy; których nie powinni, dla nieuczciwego zysku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Takich trzeba zdecydowanie uciszać, bo swoim złym nauczaniem przynoszą szkodę całym rodzinom. Tym, co ich naprawdę interesuje, są pieniądze.