Porównanie tłumaczeń Flm 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
ja Paweł napisałem moją ręką, ja spłacę; a nie mówię ci, że i siebie samego mi jesteś winien.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja Paweł napisałem moją ręką ja oddam aby nie mówiłbym ci że i siebie samego mi jesteś winien w zamian
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja, Paweł, piszę* własną ręką:** ja wynagrodzę – żebym nie powiedział ci, że i siebie samego jesteś mi w zamian winien.[*Tj. napisałaem, aor. epistolarny.][**550 6:11; 530 16:21; 580 4:18; 600 3:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ja Paweł napisałem moją ręką, ja spłacę; aby nie mówiłbym ci, że i ciebie samego mi nadto jesteś winny*. [* I w tym wierszu występuje język handlowy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja Paweł napisałem moją ręką ja oddam aby nie mówiłbym ci że i siebie samego mi jesteś winien w zamian
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja, Paweł, piszę własnoręcznie: Ja wynagrodzę. Nie chcę się przy tym rozwodzić, że samego siebie jesteś mi w zamian winien.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ja, Paweł, napisałem własnoręcznie, ja zapłacę, by nie mówić już o tym, że jesteś mi winien samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam, Paweł, napisał ręką moją: ja nagrodzę; żebym ci nie rzekł, iżeś mi i samego siebie winien.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja, Paweł, piszę to własnoręcznie, ja uiszczę odszkodowanie - nie mówiąc już o tym, że ty w większym stopniu winien mi jesteś samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja, Paweł, piszę własnoręcznie, ja zapłacę; nie mówię już o tym, żeś mi siebie samego winien.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ja, Paweł, napisałem to moją ręką: ja zapłacę, gdyż nie chcę ci mówić, że poza tym jesteś mi winien samego siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja, Paweł - piszę to własnoręcznie - ja zapłacę. Nie wspominam ci już, że to ty jesteś mi winien i to samego siebie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja, Paweł, piszę to własną ręką: ja zapłacę. A już ci nie powiem, że siebie samego jesteś mi winien.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ja, Paweł, kładę własnoręczny podpis na dowód, że zapłacę. Nie muszę ci chyba przypominać, że jesteś mi winien cale swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja, Paweł, zobowiązałem się na piśmie (wszystko) ci spłacić, nie wymawiając, że (właściwie) ty sam do mnie należysz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі, що й самого себе ти мені винен.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ja, Paweł napisałem to moją ręką ja spłacę; aby ci nie powiedzieć, że jesteś mi winny także samego siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ja, Sza'ul, piszę własnoręcznie. Zapłacę za to. (A nie wspomnę tu oczywiście, że jesteś mi winien swoje życie).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja, Paweł, piszę moją ręką: ja za to zapłacę – nie mówiąc ci już, żeś mi winien nawet samego siebie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oto moje własnoręczne zobowiązanie: „Ja, Paweł, ureguluję to”. Nie chciałbym jednak ci przypominać, że ty, Filemonie, też jesteś mi coś winien—mianowicie samego siebie.