Porównanie tłumaczeń Rt 1:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy (Noemi) zobaczyła, że Rut uparła się przy tym, aby z nią iść, przestała ją przekonywać.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Noemi zobaczyła, że Rut tak obstaje przy tym, aby iść razem z nią, przestała ją przekonywać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Noemi widziała, że uparła się, aby z nią iść, przestała jej odradzać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widząc tedy Noemi, że upornym sercem umyśliła Rut z nią iść, nie chciała się przeciwić, ani więcej radzić, żeby się do swych wróciła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Noemi, widząc, że Rut uporczywie obstaje przy tym, aby iść z nią, przestała mówić do niej o tym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Noemi, widząc że tamta obstaje przy tym, aby iść z nią, zaniechała z nią dalszej rozmowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Noemi widząc, że Rut jest zdecydowana, by z nią iść, przestała ją przekonywać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Noemi spostrzegła, że Rut uparła się, aby z nią iść, przestała nalegać i zamilkła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Noemi] widząc, że [Rut] jest zdecydowana iść na nią, przestała nalegać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А Ноемін, побачивши, що рішилася вона щоб піти з нею, перестала говорити до неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Widząc więc, że się uparła z nią iść, przestała już ją namawiać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy tamta zobaczyła, że ona obstaje przy tym, by z nią iść, przestała do niej mówić.