Porównanie tłumaczeń 1Krl 15:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Król Asa zaś zwołał wszystkich Judejczyków, bez wyjątku, i przenieśli kamienie Ramy oraz drewno, z których budował Basza, i przy ich użyciu król Asa rozbudował Gebę Beniaminicką oraz Mispę.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Król Asa natomiast zwołał wszystkich Judejczyków, bez wyjątku, i polecił przenieść spod Ramy kamienie oraz drewno, z których budował Basza, i przy ich użyciu wzmocnić Gebę Beniaminicką oraz Mispę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy król Asa zwołał cały lud Judy, bez wyjątku, a lud zabrał z Rama kamienie i drewno, z których Basza budował. I król Asa rozbudował nimi Gibea Beniamina oraz Mispę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy król Aza zebrał wszystek lud Judzki, nikogo nie wyjmując; a pobrali kamienie z Ramy i drzewo jego, z którego budował Baaza: a zbudował z niego król Aza Gabaa Benjaminowe, i Masfa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A król Asa posłał poselstwo po wszytkiej ziemi Judzkiej, mówiąc: Żaden niech nie będzie wymówiony. I pobrali kamienie z Rama i drzewo jego, którym budował Baasa, i zbudował z nich król Asa Gabaa Beniamin i Masfa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku z Judy, aby zabrali z Rama kamienie i drewno, z którego poprzednio budował Basza. Potem król Asa rozbudował z niego Geba Beniamina oraz Mispa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku Judejczyków i ci uprzątnęli kamienie i belki Ramy, którymi Baasza kazał ją obwarować, król Asa zaś obwarował nimi Geba Beniamin i Mispę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku mieszkańców Judy, a oni zabrali kamienie i belki, którymi Basza obwarował Ramę. Następnie król Asa obwarował nimi Gebę Beniamina oraz Mispę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy król Asa wydał polecenie wszystkim Judejczykom bez wyjątku, aby przynieśli kamienie i drewno, których używał Basza do budowy umocnień w Rama. Król Asa wykorzystał je potem przy umacnianiu Geby na obszarze Beniamina i Mispy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy król Asa zwołał wszystkich bez wyjątku [mieszkańców] Judy i zabrali [oni] kamienie oraz drzewo z Ramy, które Basza [nagromadził do] budowy. Król Asa umocnił nim Gibea Beniamina oraz Micpę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Аса заповів всьому Юді в Енакімі, і приносять каміння Рами і її дерево, яким будував Вааса, і ними цар Аса забудував кожну гору Веніямина і варту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś król Asa zwołał wszystkich Judejczyków – nikt nie był wyłączony i uprzątnęli kamienie oraz belki Ramath, którą Baesza kazał obwarować; tym król Asa obwarował Gebę w Binjaminie i Micpę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Król Asa zaś zwołał całą Judę – bez wyjątku – i zaczęto znosić z Ramy kamienie oraz belki, z których Baasza budował; i król Asa począł z nich budować Gebę w Beniaminie i Micpę.